Deuteronômio 25

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quand il s`élèvera une contestation entre des hommes, et qu`ils se seront présentés au jugement, qu`on les aura jugés, qu`on aura absous l`innocent et condamné le coupable,
1 — Quando houver desentendimento entre dois homens, e vierem a juízo, os juízes os julgarão, justificando o inocente e condenando o culpado.
2 si le coupable a mérité d`être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d`un nombre de coups proportionné à sa faute.
2 Se o culpado merecer açoites, o juiz mandará que ele se deite no chão e seja açoitado, na sua presença, com o número de açoites que o caso exigir.
3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper de beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux.
3 Poderá ordenar quarenta açoites, não mais; do contrário, se ordenasse mais do que isso, um compatriota seria humilhado aos olhos de vocês.
4 Tu ne muselleras pas le boeuf, quand il foulera le grain.
4 — Não amarrem a boca do boi quando estiver pisando o trigo.
5 Lorsque des frères demeurent ensemble, et que l`un d`eux meurt sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un étranger; mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et remplira envers elle le devoir de beau-frère.
5 — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem filhos, a mulher do que morreu não se casará com um estranho, alguém de fora da família; seu cunhado a tomará, a receberá por mulher e exercerá para com ela a obrigação de cunhado.
6 Le premier-né qu`elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d`Israël.
6 O primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o nome deste não se apague em Israel.
7 S`il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-soeur, sa belle-soeur montera à la porte, vers les anciens, et dira: "Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël; il ne veut pas remplir, en m`épousant, son devoir de beau-frère."
7 — Porém, se o homem não quiser se casar com a cunhada, ela irá ao portão da cidade para falar com os anciãos, e dirá: “Meu cunhado se recusa a dar continuidade ao nome de seu irmão em Israel; não quer exercer para comigo a obrigação de cunhado.”
8 Alors les anciens de la ville l`appelleront et lui parleront.
8 Então os anciãos da cidade devem chamá-lo e falar com ele. Se ele persistir e disser: “Não quero casar com ela”,
9 S`il persiste et dit: "Il ne me plaît pas de la prendre," sa belle-soeur s`approchera de lui en présence des anciens, lui ôteras son soulier du pied et lui crachera au visage, en disant: "Ainsi sera fait à l`homme qui ne relève pas la maison de son frère."
9 então a cunhada chegará perto dele, na presença dos anciãos, e lhe descalçará a sandália do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, dizendo: “Assim se fará com o homem que não quer edificar a casa de seu irmão.”
10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
10 E, em Israel, se dará à casa daquele homem o nome de “A casa do descalçado”.
11 Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l`un s`approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et que, avançant la main, elle saisisse ce dernier par les parties honteuses,
11 — Quando dois homens estiverem brigando, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar o marido da mão daquele que o fere, e ela estender a mão, e o pegar pelo órgão genital,
12 tu lui couperas la main; ton oeil sera sans pitié.
12 vocês devem cortar a mão dela; não olhem para ela com piedade.
13 Tu n`auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
13 — Não levem na bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno.
14 Tu n`auras pas dans ta maison deux sortes d`épha, un grand et un petit.
14 Não tenham em casa dois tipos de medidas, um grande e um pequeno.
15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans la terre que te donne Yahweh, ton Dieu.
15 Usem um peso integral e justo, e uma medida integral e justa; para que se prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá.
16 Car il est en abomination à Yahweh, ton Dieu, celui qui fait ces choses, qui commet une iniquité.
16 Porque todo aquele que pratica tal injustiça é abominação ao Senhor , o Deus de vocês.
17 Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l`Egypte,
17 — Lembrem-se do que os amalequitas fizeram no caminho, quando vocês estavam saindo do Egito.
18 comment il te rencontra en route, et tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui étaient épuisés derrière toi, et toi tu étais fatigué et sans force, et il n`eut aucune crainte de Dieu.
18 Eles saíram ao encontro de vocês no caminho e, quando vocês estavam abatidos e cansados, atacaram na retaguarda todos os desfalecidos que vinham atrás; e não temeram a Deus.
19 Quand Yahweh, ton Dieu, t`aura donné du repos, t`ayant délivré de tous tes ennemis d`alentour, dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d`Amalec de dessous le ciel: ne l`oublie point.
19 Portanto, quando o Senhor , seu Deus, lhes houver dado sossego de todos os seus inimigos ao redor, na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança, para que dela tomem posse, apaguem a memória dos amalequitas da face da terra; não se esqueçam disto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.