Deuteronômio 25

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quand il s`élèvera une contestation entre des hommes, et qu`ils se seront présentés au jugement, qu`on les aura jugés, qu`on aura absous l`innocent et condamné le coupable,
1 “Quando duas pessoas brigarem e o caso chegar a um tribunal, os juízes declararão que uma pessoa tem razão e a outra está errada.
2 si le coupable a mérité d`être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d`un nombre de coups proportionné à sa faute.
2 Se a pessoa que está errada for sentenciada a receber açoites, o juiz ordenará que ela se deite e seja açoitada na presença dele, com um número de açoites proporcional ao crime.
3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper de beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux.
3 Jamais ultrapassem, porém, quarenta açoites; mais que quarenta açoites seria uma humilhação pública para seu irmão israelita.
4 Tu ne muselleras pas le boeuf, quand il foulera le grain.
4 “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais.
5 Lorsque des frères demeurent ensemble, et que l`un d`eux meurt sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un étranger; mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et remplira envers elle le devoir de beau-frère.
5 “Se dois irmãos estiverem morando juntos na mesma propriedade e um deles morrer sem deixar filhos, a viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão de seu marido se casará com ela, e eles terão relações sexuais. Desse modo, ele cumprirá os deveres de cunhado.
6 Le premier-né qu`elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d`Israël.
6 O primeiro filho que ela tiver com ele será considerado filho do irmão falecido, para que seu nome não seja esquecido em Israel.
7 S`il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-soeur, sa belle-soeur montera à la porte, vers les anciens, et dira: "Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël; il ne veut pas remplir, en m`épousant, son devoir de beau-frère."
7 “Se, contudo, o homem se recusar a casar-se com a viúva de seu irmão, ela irá até a porta da cidade e dirá às autoridades ali reunidas: ‘O irmão de meu falecido esposo se recusa a preservar o nome do irmão em Israel. Não quer cumprir os deveres de cunhado, casando-se comigo’.
8 Alors les anciens de la ville l`appelleront et lui parleront.
8 As autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se, ainda assim, ele insistir e disser: ‘Não quero me casar com ela’,
9 S`il persiste et dit: "Il ne me plaît pas de la prendre," sa belle-soeur s`approchera de lui en présence des anciens, lui ôteras son soulier du pied et lui crachera au visage, en disant: "Ainsi sera fait à l`homme qui ne relève pas la maison de son frère."
9 a viúva se aproximará do homem na presença das autoridades, tirará a sandália do pé dele e cuspirá em seu rosto. Em seguida, ela declarará: ‘É isso que acontece com o homem que se recusa a dar filhos para seu irmão’.
10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
10 Desse dia em diante, a família dele será chamada em Israel de ‘família do descalçado’.
11 Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l`un s`approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et que, avançant la main, elle saisisse ce dernier par les parties honteuses,
11 “Se dois israelitas brigarem e a esposa de um deles, na tentativa de livrar o marido de quem o agride, agarrar os órgãos genitais do outro homem,
12 tu lui couperas la main; ton oeil sera sans pitié.
12 cortem a mão da mulher. Não tenham pena dela.
13 Tu n`auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
13 “Quando pesarem mercadorias, usem balanças precisas.
14 Tu n`auras pas dans ta maison deux sortes d`épha, un grand et un petit.
14 Usem também medidas completas e justas.
15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans la terre que te donne Yahweh, ton Dieu.
15 Sim, usem sempre pesos e medidas exatos e justos, para que tenham vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
16 Car il est en abomination à Yahweh, ton Dieu, celui qui fait ces choses, qui commet une iniquité.
16 Quem engana com pesos e medidas desonestos é detestável ao S enhor , seu Deus.
17 Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l`Egypte,
17 “Nunca se esqueçam daquilo que os amalequitas lhes fizeram quando vocês saíram do Egito.
18 comment il te rencontra en route, et tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui étaient épuisés derrière toi, et toi tu étais fatigué et sans force, et il n`eut aucune crainte de Dieu.
18 Eles os atacaram quando vocês estavam cansados e esgotados e feriram mortalmente os mais fracos que ficaram para trás. Não temeram a Deus.
19 Quand Yahweh, ton Dieu, t`aura donné du repos, t`ayant délivré de tous tes ennemis d`alentour, dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d`Amalec de dessous le ciel: ne l`oublie point.
19 Portanto, quando o S enhor , seu Deus, lhes proporcionar descanso de todos os seus inimigos na terra que ele lhes dá como herança, destruam os amalequitas e apaguem a memória deles de debaixo do céu. Jamais se esqueçam disso!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.