Deuteronômio 25

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Quand il s`élèvera une contestation entre des hommes, et qu`ils se seront présentés au jugement, qu`on les aura jugés, qu`on aura absous l`innocent et condamné le coupable,
1 Quando houver contenda entre alguns, e vierem a juízo, para que os julguem, ao justo justificarão, e ao injusto condenarão.
2 si le coupable a mérité d`être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d`un nombre de coups proportionné à sa faute.
2 E será que, se o injusto merecer açoites, o juiz o fará deitar-se, para que seja açoitado diante de si; segundo a sua culpa, será o número de açoites.
3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper de beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux.
3 Quarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais açoites do que estes, teu irmão não fique envilecido aos teus olhos.
4 Tu ne muselleras pas le boeuf, quand il foulera le grain.
4 Não atarás a boca ao boi, quando trilhar.
5 Lorsque des frères demeurent ensemble, et que l`un d`eux meurt sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un étranger; mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et remplira envers elle le devoir de beau-frère.
5 Quando irmãos morarem juntos, e um deles morrer, e não tiver filho, então a mulher do falecido não se casará com homem estranho, de fora; seu cunhado estará com ela, e a receberá por mulher, e fará a obrigação de cunhado para com ela.
6 Le premier-né qu`elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d`Israël.
6 E o primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o seu nome não se apague em Israel.
7 S`il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-soeur, sa belle-soeur montera à la porte, vers les anciens, et dira: "Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël; il ne veut pas remplir, en m`épousant, son devoir de beau-frère."
7 Porém, se o homem não quiser tomar sua cunhada, esta subirá à porta dos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer cumprir para comigo o dever de cunhado.
8 Alors les anciens de la ville l`appelleront et lui parleront.
8 Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e com ele falarão; e, se ele persistir, e disser: Não quero tomá-la;
9 S`il persiste et dit: "Il ne me plaît pas de la prendre," sa belle-soeur s`approchera de lui en présence des anciens, lui ôteras son soulier du pied et lui crachera au visage, en disant: "Ainsi sera fait à l`homme qui ne relève pas la maison de son frère."
9 Então sua cunhada se chegará a ele na presença dos anciãos, e lhe descalçará o sapato do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não edificar a casa de seu irmão;
10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
10 E o seu nome se chamará em Israel: A casa do descalçado.
11 Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l`un s`approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et que, avançant la main, elle saisisse ce dernier par les parties honteuses,
11 Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar a seu marido da mão do que o fere, e ela estender a sua mão, e lhe pegar pelas suas vergonhas,
12 tu lui couperas la main; ton oeil sera sans pitié.
12 Então cortar-lhe-ás a mão; não a poupará o teu olho.
13 Tu n`auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
13 Na tua bolsa não terás pesos diversos, um grande e um pequeno.
14 Tu n`auras pas dans ta maison deux sortes d`épha, un grand et un petit.
14 Na tua casa não terás dois tipos de efa, um grande e um pequeno.
15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans la terre que te donne Yahweh, ton Dieu.
15 Peso inteiro e justo terás; efa inteiro e justo terás; para que se prolonguem os teus dias na terra que te dará o Senhor teu Deus.
16 Car il est en abomination à Yahweh, ton Dieu, celui qui fait ces choses, qui commet une iniquité.
16 Porque abominação é ao Senhor teu Deus todo aquele que faz isto, todo aquele que fizer injustiça.
17 Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l`Egypte,
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
18 comment il te rencontra en route, et tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui étaient épuisés derrière toi, et toi tu étais fatigué et sans force, et il n`eut aucune crainte de Dieu.
18 Como te saiu ao encontro no caminho, e feriu na tua retaguarda todos os fracos que iam atrás de ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
19 Quand Yahweh, ton Dieu, t`aura donné du repos, t`ayant délivré de tous tes ennemis d`alentour, dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d`Amalec de dessous le ciel: ne l`oublie point.
19 Será, pois, que, quando o Senhor teu Deus te tiver dado repouso de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança, para possuí-la, então apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esqueças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.