Deuteronômio 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou dont l`urètre a été coupé n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh.
1 “Se um homem tiver os testículos esmagados ou o membro amputado, não terá permissão de entrar nas reuniões sagradas do S enhor .
2 Le fruit d`une union illicite n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh; même sa dixième génération n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh.
2 “Se alguém for filho ilegítimo, nem ele nem seus descendentes, até a décima geração, terão permissão de entrar nas reuniões sagradas do S enhor .
3 L`Ammonite et le Moabite n`entreront pas dans l`assemblée de Yahweh; même la dixième génération n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh,
3 “Nenhum amonita ou moabita, e nenhum de seus descendentes, até a décima geração, terá permissão de participar das reuniões sagradas do S enhor .
4 ils n`y entreront jamais, parce qu`ils ne sont pas venu au-devant de vous avec du pain et de l`eau, sur le chemin, lorsque vous sortiez d`Egypte, et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d`argent Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire.
4 Essas nações não os receberam com alimento e água quando vocês saíram do Egito. Em vez disso, contrataram Balaão, filho de Beor, nascido em Petor, na Mesopotâmia, para amaldiçoá-los.
5 Mais Yahweh, ton Dieu, n`a pas voulu écouter Balaam, et Yahweh, ton Dieu,a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu, t`aime.
5 Mas o S enhor , seu Deus, se recusou a ouvir Balaão e transformou a maldição em bênção, pois o S enhor , seu Deus, os ama.
6 Tu n`auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
6 Enquanto viverem, jamais promovam o bem-estar e a prosperidade dos amonitas ou moabitas.
7 Tu n`auras point en abomination l`Edomite, car il est ton frère; tu n`auras point en abomination l`Egyptien, car tu as été étranger dans son pays:
7 “Não mostrem ódio aos edomitas, pois são seus parentes, nem aos egípcios, pois vocês viveram como estrangeiros entre eles.
8 les fils qui leur naîtront pourront, à la troisième génération, entrer dans l`assemblée de Yahweh.
8 A terceira geração de edomitas e egípcios poderá entrar nas reuniões sagradas do S enhor .”
9 Quand tu marcheras en campements contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
9 “Quando saírem para guerrear contra seus inimigos, mantenham-se afastados de tudo que é impuro.
10 S`il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d`un accident nocturne, il sortira du camp, et ne rentrera pas au milieu du camp;
10 “O homem que ficar cerimonialmente impuro por causa de uma polução noturna sairá do acampamento e ficará fora o dia todo.
11 sur le soir, il se baignera dans l`eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du camp.
11 Ao entardecer, ele se banhará e, ao pôr do sol, poderá voltar ao acampamento.
12 Tu auras un lieu hors du camp, et c`est là dehors que tu iras.
12 “Determinem uma área fora do acampamento onde possam fazer as necessidades.
13 Tu auras dans ton bagage une pelle avec laquelle tu feras un creux, quand tu iras t`assoir à l`écart, et, en partant, tu recouvriras tes excréments.
13 Cada um deve ter uma pá como parte de seu equipamento. Quando forem evacuar, cavem um buraco com a pá e cubram as fezes.
14 Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp doit donc être saint, afin que Yahweh ne voie chez toi rien de malséant et qu`il ne se détourne pas de toi
14 O acampamento deverá ser santo, pois o S enhor , seu Deus, anda no meio dele para proteger vocês e derrotar seus inimigos. Cuidem para que ele não veja em seu meio qualquer coisa vergonhosa e se afaste de vocês.
15 Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d`avec son maître et réfugié auprès de toi.
15 “Se escravos fugirem e se refugiarem com vocês, não os devolvam a seus senhores.
16 Il demeurera avec toi, au milieu de ton pays, dans le lieu qu`il choisira, dans l`une de tes villes, où il se trouvera bien: tu ne l`opprimeras point.
16 Permitam que eles vivam em seu meio em qualquer cidade que escolherem, e não os oprimam.
17 Il n`y aura point de prostituée parmi les filles d`Israël, et il n`y aura point de prostitué parmi les fils d`Israël.
17 “Nenhum israelita, homem ou mulher, se dedicará à prostituição em templos idólatras.
18 Tu n`apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d`une prostituée ni le salaire d`un chien, pour l`accomplissement d`un voeu quelconque; car l`un et l`autre sont en abomination à Yahweh, ton
18 “Quando apresentarem uma oferta para cumprir um voto, não tragam à casa do S enhor , seu Deus, nenhuma oferta proveniente dos lucros de uma prostituta ou de um prostituto, pois ambos são detestáveis ao S enhor , seu Deus.
19 Tu n`exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour aucune chose qui se prête à intérêt.
19 “Não cobrem juros sobre os empréstimos que fizerem a um irmão israelita, seja de dinheiro, de alimento ou de qualquer outra coisa.
20 Tu peux exiger un intérêt de l`étranger, mais tu n`en tireras point de ton frère,afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
20 Poderão cobrar juros dos estrangeiros, mas não cobrarão juros de israelitas, para que o S enhor , seu Deus, os abençoe em tudo que fizerem na terra da qual estão prestes a tomar posse.
21 Quand tu auras fait un voeu à Yahweh ton Dieu, tu ne tarderas point à l`accomplir; sinon, Yahweh, ton Dieu, t`en demanderait certainement compte, et tu serais chargé d`un péché.
21 “Quando fizerem um voto ao S enhor , seu Deus, cumpram-no prontamente. O S enhor , seu Deus, cobrará de vocês o cumprimento dos votos, ou serão culpados de pecado.
22 Si tu t`abstiens de faire des voeux, il n`y aura pas en toi de péché.
22 Não é pecado deixar de fazer voto.
23 Mais la parole sortie de tes lèvres, tu la garderas et l`accompliras, selon le voeu que tu auras fait librement à Yahweh, ton Dieu, et que tu auras prononcé de ta bouche.
23 Mas, se fizerem um voto voluntário, cumpram cuidadosamente a promessa feita ao S enhor , seu Deus.
24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t`en rassasier, mais tu n`en mettras pas dans ton panier.
24 “Quando entrarem no vinhedo de seu vizinho, poderão comer uvas até se saciarem, mas não as levem num cesto.
25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.
25 E, quando entrarem no campo de um vizinho, poderão apanhar as espigas de cereal com a mão, mas não usem a foice para cortá-las.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.