Deuteronômio 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou dont l`urètre a été coupé n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh.
1 Qualquer que tenha os testículos esmagados ou tenha amputado o membro viril, não poderá entrar na assembléia do Senhor.
2 Le fruit d`une union illicite n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh; même sa dixième génération n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh.
2 Quem nasceu de união ilícita não poderá entrar na assembléia do Senhor, como também os seus descendentes, até a décima geração.
3 L`Ammonite et le Moabite n`entreront pas dans l`assemblée de Yahweh; même la dixième génération n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh,
3 Nenhum amonita ou moabita ou qualquer dos seus descendentes, até a décima geração, poderá entrar na assembléia do Senhor.
4 ils n`y entreront jamais, parce qu`ils ne sont pas venu au-devant de vous avec du pain et de l`eau, sur le chemin, lorsque vous sortiez d`Egypte, et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d`argent Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire.
4 Pois eles não vieram encontrar-se com vocês com pão e água no caminho, quando vocês saíram do Egito; além disso convocaram Balaão, filho de Beor, para vir de Petor, na Mesopotâmia, para pronunciar maldição contra vocês.
5 Mais Yahweh, ton Dieu, n`a pas voulu écouter Balaam, et Yahweh, ton Dieu,a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu, t`aime.
5 No entanto, o Senhor, o seu Deus, não atendeu Balaão, e transformou a maldição em bênção para vocês, pois o Senhor, o seu Deus, os ama.
6 Tu n`auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
6 Não façam um tratado de amizade com eles enquanto vocês viverem.
7 Tu n`auras point en abomination l`Edomite, car il est ton frère; tu n`auras point en abomination l`Egyptien, car tu as été étranger dans son pays:
7 Não rejeitem o edomita, pois ele é seu irmão. Também não rejeitem o egípcio, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 les fils qui leur naîtront pourront, à la troisième génération, entrer dans l`assemblée de Yahweh.
8 A terceira geração dos filhos deles poderá entrar na assembléia do Senhor.
9 Quand tu marcheras en campements contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
9 Quando estiverem acampados, em guerra contra os seus inimigos, mantenham-se afastados de todas as coisas impuras.
10 S`il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d`un accident nocturne, il sortira du camp, et ne rentrera pas au milieu du camp;
10 Se um de seus homens estiver impuro devido à polução noturna, ele terá que sair do acampamento.
11 sur le soir, il se baignera dans l`eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du camp.
11 Mas ao entardecer ele se lavará, e ao pôr-do-sol poderá voltar ao acampamento.
12 Tu auras un lieu hors du camp, et c`est là dehors que tu iras.
12 Determinem um local fora do acampamento onde se possa evacuar.
13 Tu auras dans ton bagage une pelle avec laquelle tu feras un creux, quand tu iras t`assoir à l`écart, et, en partant, tu recouvriras tes excréments.
13 Como parte do seu equipamento, tenham algo com que cavar, e quando evacuarem, façam um buraco e cubram as fezes.
14 Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp doit donc être saint, afin que Yahweh ne voie chez toi rien de malséant et qu`il ne se détourne pas de toi
14 Pois o Senhor, o seu Deus, anda pelo seu acampamento para protegê-los e entregar-lhes os seus inimigos. O acampamento terá que ser santo, para que ele não veja no meio de vocês alguma coisa desagradável e se afaste de vocês.
15 Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d`avec son maître et réfugié auprès de toi.
15 Se um escravo refugiar-se entre vocês, não o entreguem nas mãos do seu senhor.
16 Il demeurera avec toi, au milieu de ton pays, dans le lieu qu`il choisira, dans l`une de tes villes, où il se trouvera bien: tu ne l`opprimeras point.
16 Deixem-no viver no meio de vocês pelo tempo que ele desejar e em qualquer cidade que ele escolher. Não o oprimam.
17 Il n`y aura point de prostituée parmi les filles d`Israël, et il n`y aura point de prostitué parmi les fils d`Israël.
17 Nenhum israelita, homem ou mulher, poderá tornar-se prostituto cultual.
18 Tu n`apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d`une prostituée ni le salaire d`un chien, pour l`accomplissement d`un voeu quelconque; car l`un et l`autre sont en abomination à Yahweh, ton
18 Não tragam ao santuário do Senhor, do seu Deus, os ganhos de uma prostituta ou de um prostituto, a fim de pagar algum voto, pois o Senhor, o seu Deus, por ambos têm repugnância.
19 Tu n`exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour aucune chose qui se prête à intérêt.
19 Não cobrem juros de um israelita, por dinheiro, alimento, ou qualquer outra coisa que possa render juros.
20 Tu peux exiger un intérêt de l`étranger, mais tu n`en tireras point de ton frère,afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
20 Vocês poderão cobrar juros do estrangeiro, mas não do seu irmão israelita, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em tudo o que vocês fizerem na terra em que estão entrando para dela tomar posse.
21 Quand tu auras fait un voeu à Yahweh ton Dieu, tu ne tarderas point à l`accomplir; sinon, Yahweh, ton Dieu, t`en demanderait certainement compte, et tu serais chargé d`un péché.
21 Se um de vocês fizer um voto ao Senhor, ao seu Deus, não demore a cumpri-lo, pois o Senhor, o seu Deus, certamente lhe pedirá contas, e você será culpado de pecado se não o cumprir.
22 Si tu t`abstiens de faire des voeux, il n`y aura pas en toi de péché.
22 Mas se você não fizer o voto, de nada será culpado.
23 Mais la parole sortie de tes lèvres, tu la garderas et l`accompliras, selon le voeu que tu auras fait librement à Yahweh, ton Dieu, et que tu auras prononcé de ta bouche.
23 Faça tudo para cumprir o que os seus lábios prometeram, pois com a sua própria boca você fez, espontaneamente, o seu voto ao Senhor, ao seu Deus.
24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t`en rassasier, mais tu n`en mettras pas dans ton panier.
24 Se vocês entrarem na vinha do seu próximo, poderão comer as uvas que desejarem, mas nada poderão levar em sua cesta.
25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.
25 Se entrarem na plantação de trigo do seu próximo, poderão apanhar espigas com as mãos, mas nunca usem foice para ceifar o trigo do seu próximo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.