Deuteronômio 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou dont l`urètre a été coupé n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh.
1 Aquele a quem forem trilhados os testículos, ou for cortado o membro viril, não entrará na assembléia do Senhor.
2 Le fruit d`une union illicite n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh; même sa dixième génération n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh.
2 Nenhum bastardo entrará na assembléia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na assembléia do Senhor.
3 L`Ammonite et le Moabite n`entreront pas dans l`assemblée de Yahweh; même la dixième génération n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh,
3 Nenhum amonita nem moabita entrará na assembléia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará jamais na assembléia do Senhor;
4 ils n`y entreront jamais, parce qu`ils ne sont pas venu au-devant de vous avec du pain et de l`eau, sur le chemin, lorsque vous sortiez d`Egypte, et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d`argent Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire.
4 porquanto não saíram com pão e água a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egito; e, porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
5 Mais Yahweh, ton Dieu, n`a pas voulu écouter Balaam, et Yahweh, ton Dieu,a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu, t`aime.
5 Contudo o Senhor teu Deus não quis ouvir a Balaão, antes trocou-te a maldição em bênção; porquanto o Senhor teu Deus te amava.
6 Tu n`auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
6 Não lhes procurarás nem paz nem prosperidade por todos os teus dias para sempre.
7 Tu n`auras point en abomination l`Edomite, car il est ton frère; tu n`auras point en abomination l`Egyptien, car tu as été étranger dans son pays:
7 Não abominarás o edomeu, pois é teu irmão; nem abominarás o egípcio, pois peregrino foste na sua terra.
8 les fils qui leur naîtront pourront, à la troisième génération, entrer dans l`assemblée de Yahweh.
8 Os filhos que lhes nascerem na terceira geração entrarão na assembléia do Senhor.
9 Quand tu marcheras en campements contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
9 Quando te acampares contra os teus inimigos, então te guardarás de toda coisa má.
10 S`il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d`un accident nocturne, il sortira du camp, et ne rentrera pas au milieu du camp;
10 Se houver no meio de ti alguém que por algum acidente noturno não estiver limpo, sairá fora do arraial; não entrará no meio dele.
11 sur le soir, il se baignera dans l`eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du camp.
11 Porém, ao cair da tarde, ele se lavará em água; e depois do sol posto, entrará no meio do arraial.
12 Tu auras un lieu hors du camp, et c`est là dehors que tu iras.
12 Também terás um lugar fora do arraial, para onde sairás.
13 Tu auras dans ton bagage une pelle avec laquelle tu feras un creux, quand tu iras t`assoir à l`écart, et, en partant, tu recouvriras tes excréments.
13 Entre os teus utensílios terás uma pá; e quando te assentares lá fora, então com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o teu excremento;
14 Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp doit donc être saint, afin que Yahweh ne voie chez toi rien de malséant et qu`il ne se détourne pas de toi
14 porquanto o Senhor teu Deus anda no meio do teu arraial, para te livrar, e para te entregar a ti os teus inimigos; pelo que o teu arraial será santo, para que ele não veja coisa impura em ti, e de ti se aparte.
15 Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d`avec son maître et réfugié auprès de toi.
15 Não entregarás a seu senhor o servo que, fugindo dele, se tiver acolhido a ti;
16 Il demeurera avec toi, au milieu de ton pays, dans le lieu qu`il choisira, dans l`une de tes villes, où il se trouvera bien: tu ne l`opprimeras point.
16 contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher em alguma das tuas cidades, onde lhe agradar; não o oprimirás.
17 Il n`y aura point de prostituée parmi les filles d`Israël, et il n`y aura point de prostitué parmi les fils d`Israël.
17 Não haverá dentre as filhas de Israel quem se prostitua no serviço do templo, nem dentre os filhos de Israel haverá quem o faça;
18 Tu n`apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d`une prostituée ni le salaire d`un chien, pour l`accomplissement d`un voeu quelconque; car l`un et l`autre sont en abomination à Yahweh, ton
18 não trarás o salário da prostituta nem o aluguel do sodomita para a casa do Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor teu Deus.
19 Tu n`exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour aucune chose qui se prête à intérêt.
19 Do teu irmão não exigirás juros; nem de dinheiro, nem de comida, nem de qualquer outra coisa que se empresta a juros.
20 Tu peux exiger un intérêt de l`étranger, mais tu n`en tireras point de ton frère,afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
20 Do estrangeiro poderás exigir juros; porém do teu irmão não os exigirás, para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo a que puseres a mão, na terra à qual vais para a possuíres.
21 Quand tu auras fait un voeu à Yahweh ton Dieu, tu ne tarderas point à l`accomplir; sinon, Yahweh, ton Dieu, t`en demanderait certainement compte, et tu serais chargé d`un péché.
21 Quando fizeres algum voto ao Senhor teu Deus, não tardarás em cumpri-lo; porque o Senhor teu Deus certamente o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
22 Si tu t`abstiens de faire des voeux, il n`y aura pas en toi de péché.
22 Se, porém, te abstiveres de fazer voto, não haverá pecado em ti.
23 Mais la parole sortie de tes lèvres, tu la garderas et l`accompliras, selon le voeu que tu auras fait librement à Yahweh, ton Dieu, et que tu auras prononcé de ta bouche.
23 O que tiver saído dos teus lábios guardarás e cumprirás, tal como voluntariamente o votaste ao Senhor teu Deus, prometendo-o pela tua boca.
24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t`en rassasier, mais tu n`en mettras pas dans ton panier.
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer uvas conforme o teu desejo, até te fartares, porém não as porás no teu alforje.
25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.
25 Quando entrares na seara do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, porém não meterás a foice na seara do teu próximo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.