Deuteronômio 23
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou dont l`urètre a été coupé n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh.
1 — Aquele a quem forem esmagados os testículos ou cortado o membro viril não entrará na assembleia do Senhor .
2 Le fruit d`une union illicite n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh; même sa dixième génération n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh.
2 — Nenhum bastardo entrará na assembleia do Senhor ; nem ainda a sua décima geração entrará nela.
3 L`Ammonite et le Moabite n`entreront pas dans l`assemblée de Yahweh; même la dixième génération n`entrera pas dans l`assemblée de Yahweh,
3 — Nenhum amonita ou moabita entrará na assembleia do Senhor ; nem ainda a sua décima geração entrará na assembleia do Senhor , eternamente.
4 ils n`y entreront jamais, parce qu`ils ne sont pas venu au-devant de vous avec du pain et de l`eau, sur le chemin, lorsque vous sortiez d`Egypte, et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d`argent Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire.
4 Porque não foram ao encontro de vocês com pão e água, no caminho, quando vocês estavam saindo do Egito; e porque contrataram Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para amaldiçoar vocês.
5 Mais Yahweh, ton Dieu, n`a pas voulu écouter Balaam, et Yahweh, ton Dieu,a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu, t`aime.
5 Porém o Senhor , o Deus de vocês, não quis ouvir Balaão; pelo contrário, mudou a maldição em bênção, porque o Senhor , seu Deus, amava vocês.
6 Tu n`auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
6 Não procurem nem paz nem bem para os amonitas e moabitas enquanto vocês viverem, para sempre.
7 Tu n`auras point en abomination l`Edomite, car il est ton frère; tu n`auras point en abomination l`Egyptien, car tu as été étranger dans son pays:
7 — Não odeiem os edomitas, porque são irmãos de vocês; nem odeiem os egípcios, porque vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 les fils qui leur naîtront pourront, à la troisième génération, entrer dans l`assemblée de Yahweh.
8 Os filhos que lhes nascerem na terceira geração, cada um deles poderá entrar na assembleia do Senhor .
9 Quand tu marcheras en campements contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
9 — Quando o exército sair para lutar contra os inimigos de vocês, então vocês devem se guardar de toda coisa má.
10 S`il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d`un accident nocturne, il sortira du camp, et ne rentrera pas au milieu du camp;
10 — Se houver entre vocês alguém que, por motivo de polução noturna, não esteja puro, sairá do acampamento; não poderá permanecer nele.
11 sur le soir, il se baignera dans l`eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du camp.
11 Porém, ao cair da tarde, ele se lavará com água; e, depois do pôr do sol, poderá voltar ao acampamento.
12 Tu auras un lieu hors du camp, et c`est là dehors que tu iras.
12 — Também haverá um lugar fora do acampamento, para onde vocês devem ir e fazer as suas necessidades.
13 Tu auras dans ton bagage une pelle avec laquelle tu feras un creux, quand tu iras t`assoir à l`écart, et, en partant, tu recouvriras tes excréments.
13 Tenham entre as suas armas uma pá; e, quando alguém se abaixar, fora do acampamento, cavará um buraco com a pá e, virando-se, cobrirá as fezes com terra.
14 Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp doit donc être saint, afin que Yahweh ne voie chez toi rien de malséant et qu`il ne se détourne pas de toi
14 Porque o Senhor , seu Deus, anda no meio do acampamento de vocês para livrá-los e para entregar os inimigos de vocês em suas mãos; portanto, o acampamento de vocês deve ser santo, para que ele não veja em vocês coisa indecente e se afaste de vocês.
15 Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d`avec son maître et réfugié auprès de toi.
15 — Não entreguem ao seu senhor o escravo que, tendo fugido dele, se refugiar entre vocês.
16 Il demeurera avec toi, au milieu de ton pays, dans le lieu qu`il choisira, dans l`une de tes villes, où il se trouvera bien: tu ne l`opprimeras point.
16 Poderá ficar morando com vocês, no lugar que escolher, em alguma das cidades de vocês que for do seu agrado; não o oprimam.
17 Il n`y aura point de prostituée parmi les filles d`Israël, et il n`y aura point de prostitué parmi les fils d`Israël.
17 — Das filhas de Israel não haverá quem se prostitua no serviço do templo, nem dos filhos de Israel haverá quem o faça.
18 Tu n`apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d`une prostituée ni le salaire d`un chien, pour l`accomplissement d`un voeu quelconque; car l`un et l`autre sont en abomination à Yahweh, ton
18 Não permitam que o salário pago a prostituta ou a prostituto, por qualquer voto, seja trazido à Casa do Senhor , seu Deus; porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor , seu Deus.
19 Tu n`exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour aucune chose qui se prête à intérêt.
19 — De um compatriota vocês não devem cobrar juros, ao emprestarem dinheiro, comida ou qualquer coisa que se costuma emprestar com juros.
20 Tu peux exiger un intérêt de l`étranger, mais tu n`en tireras point de ton frère,afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
20 Aos estrangeiros vocês podem emprestar com juros, porém aos seus compatriotas vocês não devem emprestar com juros, para que o Senhor , seu Deus, os abençoe em todos os seus empreendimentos na terra que vocês vão possuir.
21 Quand tu auras fait un voeu à Yahweh ton Dieu, tu ne tarderas point à l`accomplir; sinon, Yahweh, ton Dieu, t`en demanderait certainement compte, et tu serais chargé d`un péché.
21 — Se fizerem um voto ao Senhor , seu Deus, não devem demorar a cumpri-lo, porque o Senhor , seu Deus, certamente o exigirá de vocês, e vocês serão culpados de pecado.
22 Si tu t`abstiens de faire des voeux, il n`y aura pas en toi de péché.
22 Mas, se vocês se abstiverem de fazer um voto, não serão culpados de pecado.
23 Mais la parole sortie de tes lèvres, tu la garderas et l`accompliras, selon le voeu que tu auras fait librement à Yahweh, ton Dieu, et que tu auras prononcé de ta bouche.
23 O que proferiram os seus lábios, isso vocês têm de guardar e cumprir, porque livremente fizeram um voto ao Senhor , seu Deus, com as palavras que disseram.
24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t`en rassasier, mais tu n`en mettras pas dans ton panier.
24 — Quando entrarem na vinha do seu próximo, podem comer uvas à vontade, até ficarem fartos, porém não devem levá-las embora num cesto.
25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.
25 Quando entrarem na plantação do seu próximo, podem arrancar as espigas com as mãos; porém não devem colher nada com a foice.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.