Deuteronômio 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si tu vois le boeuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t`en détourneras point, mais tu les ramèneras à ton frère.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Si ton frère n`habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l`animal dans ta maison, et il restera chez toi jusqu`à ce que ton frère le recherche, et alors tu le lui rendras.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son manteau, et tu feras de même pour tout objet perdu, que ton frère aurait perdu et que tu trouverais; tu ne dois pas t`en détourner.
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 Si tu vois l`âne de ton frère ou son boeuf s`abattre dans le chemin, tu ne t`en détourneras point; tu ne manqueras pas de l`aider à les relever.
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 Une femme ne portera pas un habit d`homme, et un homme ne mettra point un vêtement de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à Yahweh, ton Dieu.
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d`oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits;
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où quelqu`un viendrait à tomber de là.
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 Tu n`ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences; de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte, et la graine que tu as semée, et le produit de la vigne.
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 Tu ne porteras pas un vêtement d`un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble.
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 Si un homme, après avoir pris une femme et être allé vers elle, vient à éprouver pour elle de l`aversion,
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 et lui impute des choses déshonorantes et porte atteinte à sa réputation, en disant: "J`ai pris cette femme et, quand je suis venu vers elle, je ne l`ai pas trouvée vierge",
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité, et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 Le père de la jeune fille dira aux anciens: "J`ai donné ma fille pour femme à cet homme et, l`ayant prise en aversion,
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 il lui impute des choses déshonorantes en disant: Je n`ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille." Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le châtieront;
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 en outre, ils lui imposeront une amende de cent sicles d`argent, qu`ils donneront au père de la jeune femme, pour avoir porté atteinte à la réputation d`une vierge d`Israël. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra.
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 Mais si ce fait est vrai et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge,
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 on fera sortir la jeune femme à l`entrée de la maison de son père, et elle sera lapidée par les gens de sa ville, jusqu`à ce qu`elle meure, parce qu`elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 Si l`on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l`homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d`Israël.
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu`un, et qu`un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, et vous les lapiderez, jusqu`à ce qu`ils meurent: la jeune fille pour n`avoir pas crié dans la ville, et l`homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 Mais si c`est dans les champs que cet homme rencontre la jeune fille fiancée, et qu`il lui fasse violence et couche avec elle, l`homme qui aura couché avec elle mourra seul.
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 Tu ne feras rien à la jeune fille; il n`y a pas en elle de crime digne de mort, car c`est comme lorsqu`un homme se jette sur son prochain et le tue;
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 le cas est le même. L`homme l`a rencontrée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, mais il n`y avait personne pour la secourir.
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, la saisit et couche avec elle, et qu`ils soient
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 l`homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d`argent, et elle sera sa femme, parce qu`il l`a déshonorée, il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra.
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 Nul ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture du lit de son père.
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.