Deuteronômio 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si tu vois le boeuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t`en détourneras point, mais tu les ramèneras à ton frère.
1 Se o boi ou a ovelha de um israelita se extraviar e você o vir, não ignore o fato, mas faça questão de levar o animal de volta ao dono.
2 Si ton frère n`habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l`animal dans ta maison, et il restera chez toi jusqu`à ce que ton frère le recherche, et alors tu le lui rendras.
2 Se este não morar perto de você ou se você não conhecê-lo, leve o animal para casa e fique com ele até que seu compatriota venha procurá-lo e você possa devolvê-lo.
3 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son manteau, et tu feras de même pour tout objet perdu, que ton frère aurait perdu et que tu trouverais; tu ne dois pas t`en détourner.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a capa e com qualquer coisa perdida que encontrar. Não ignore o fato.
4 Si tu vois l`âne de ton frère ou son boeuf s`abattre dans le chemin, tu ne t`en détourneras point; tu ne manqueras pas de l`aider à les relever.
4 Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Ajude-o a pôr o animal em pé.
5 Une femme ne portera pas un habit d`homme, et un homme ne mettra point un vêtement de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à Yahweh, ton Dieu.
5 A mulher não usará roupas de homem, e o homem não usará roupas de mulher, pois o Senhor, o seu Deus, tem aversão por todo aquele que assim procede.
6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d`oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits;
6 Se você passar por um ninho de passarinho junto ao caminho, seja numa árvore ou no chão, e a mãe estiver sobre os filhotes ou sobre os ovos, não apanhe a mãe com os filhotes.
7 tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
7 Você poderá apanhar os filhotes, mas deixe a mãe solta, para que tudo vá bem com você e você tenha vida longa.
8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où quelqu`un viendrait à tomber de là.
8 Quando algum de vocês construir uma casa nova, faça um parapeito em torno do terraço, para que não traga sobre a sua casa a culpa pelo derramamento de sangue inocente, caso alguém caia do terraço.
9 Tu n`ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences; de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte, et la graine que tu as semée, et le produit de la vigne.
9 Não plantem dois tipos de semente em sua vinha; se o fizerem, tanto a semente que plantarem como o fruto da vinha estarão contaminados.
10 Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
10 Não arem a terra usando um boi e um jumento sob o mesmo jugo.
11 Tu ne porteras pas un vêtement d`un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble.
11 Não usem roupas de lã e de linho misturados no mesmo tecido.
12 Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
12 Façam borlas nas quatro pontas do manto que vocês usam para cobrir-se.
13 Si un homme, après avoir pris une femme et être allé vers elle, vient à éprouver pour elle de l`aversion,
13 Se um homem casar-se e, depois de deitar-se com a mulher, rejeitá-la
14 et lui impute des choses déshonorantes et porte atteinte à sa réputation, en disant: "J`ai pris cette femme et, quand je suis venu vers elle, je ne l`ai pas trouvée vierge",
14 e falar mal dela e difamá-la, dizendo: "Casei-me com esta mulher, mas quando me cheguei a ela, descobri que não era mais virgem",
15 le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité, et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.
15 o pai e a mãe da moça trarão aos líderes da cidade, junto à porta, a prova da sua virgindade.
16 Le père de la jeune fille dira aux anciens: "J`ai donné ma fille pour femme à cet homme et, l`ayant prise en aversion,
16 Então o pai da moça dirá aos líderes: "Dei a minha filha em casamento a este homem, mas ele a rejeita.
17 il lui impute des choses déshonorantes en disant: Je n`ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille." Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.
17 Ele também a difamou e disse: ‘Descobri que a sua filha não era virgem’. Mas aqui está a prova da virgindade da minha filha". Então os pais dela apresentarão a prova aos líderes da cidade,
18 Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le châtieront;
18 e eles castigarão o homem.
19 en outre, ils lui imposeront une amende de cent sicles d`argent, qu`ils donneront au père de la jeune femme, pour avoir porté atteinte à la réputation d`une vierge d`Israël. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra.
19 Aplicarão a ele a multa de cem peças de prata, que serão dados ao pai da moça, pois esse homem prejudicou a reputação de uma virgem israelita. E ele não poderá divorciar-se dela enquanto viver.
20 Mais si ce fait est vrai et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge,
20 Se, contudo, a acusação for verdadeira e não se encontrar prova de virgindade da moça,
21 on fera sortir la jeune femme à l`entrée de la maison de son père, et elle sera lapidée par les gens de sa ville, jusqu`à ce qu`elle meure, parce qu`elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
21 ela será levada à porta da casa do seu pai e ali os homens da sua cidade a apedrejarão até à morte. Ela cometeu um ato vergonhoso em Israel, prostituindo-se enquanto estava na casa de seu pai. Eliminem o mal do meio de vocês.
22 Si l`on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l`homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d`Israël.
22 Se um homem for surpreendido deitado com a mulher de outro, os dois terão que morrer, o homem e a mulher com quem se deitou. Eliminem o mal do meio de Israel.
23 Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu`un, et qu`un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
23 Se numa cidade um homem se encontrar com uma jovem prometida em casamento e se deitar com ela,
24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, et vous les lapiderez, jusqu`à ce qu`ils meurent: la jeune fille pour n`avoir pas crié dans la ville, et l`homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
24 levem os dois à porta daquela cidade e apedrejem-nos até à morte: a moça porque estava na cidade e não gritou por socorro, e o homem porque desonrou a mulher doutro homem. Eliminem o mal do meio de vocês.
25 Mais si c`est dans les champs que cet homme rencontre la jeune fille fiancée, et qu`il lui fasse violence et couche avec elle, l`homme qui aura couché avec elle mourra seul.
25 Se, contudo, um homem encontrar no campo uma jovem prometida em casamento e a forçar, somente o homem morrerá.
26 Tu ne feras rien à la jeune fille; il n`y a pas en elle de crime digne de mort, car c`est comme lorsqu`un homme se jette sur son prochain et le tue;
26 Não façam nada, pois ela não cometeu pecado algum que mereça a morte. Este caso é semelhante ao daquele que ataca e mata o seu próximo,
27 le cas est le même. L`homme l`a rencontrée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, mais il n`y avait personne pour la secourir.
27 pois o homem encontrou a moça virgem no campo, e, ainda que a jovem prometida em casamento gritasse, ninguém poderia socorrê-la.
28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, la saisit et couche avec elle, et qu`ils soient
28 Se um homem se encontrar com uma moça sem compromisso de casamento e a violentar, e eles forem descobertos,
29 l`homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d`argent, et elle sera sa femme, parce qu`il l`a déshonorée, il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra.
29 ele pagará ao pai da moça cinqüenta peças de prata. Terá que casar-se com a moça, pois a violentou. Jamais poderá divorciar-se dela.
30 Nul ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture du lit de son père.
30 Nenhum homem poderá tomar por mulher a mulher do seu pai, pois isso desonraria a cama de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.