Deuteronômio 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Si tu vois le boeuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t`en détourneras point, mais tu les ramèneras à ton frère.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Si ton frère n`habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l`animal dans ta maison, et il restera chez toi jusqu`à ce que ton frère le recherche, et alors tu le lui rendras.
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son manteau, et tu feras de même pour tout objet perdu, que ton frère aurait perdu et que tu trouverais; tu ne dois pas t`en détourner.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 Si tu vois l`âne de ton frère ou son boeuf s`abattre dans le chemin, tu ne t`en détourneras point; tu ne manqueras pas de l`aider à les relever.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 Une femme ne portera pas un habit d`homme, et un homme ne mettra point un vêtement de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à Yahweh, ton Dieu.
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d`oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits;
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où quelqu`un viendrait à tomber de là.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 Tu n`ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences; de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte, et la graine que tu as semée, et le produit de la vigne.
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 Tu ne porteras pas un vêtement d`un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 Si un homme, après avoir pris une femme et être allé vers elle, vient à éprouver pour elle de l`aversion,
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 et lui impute des choses déshonorantes et porte atteinte à sa réputation, en disant: "J`ai pris cette femme et, quand je suis venu vers elle, je ne l`ai pas trouvée vierge",
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité, et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 Le père de la jeune fille dira aux anciens: "J`ai donné ma fille pour femme à cet homme et, l`ayant prise en aversion,
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 il lui impute des choses déshonorantes en disant: Je n`ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille." Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le châtieront;
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 en outre, ils lui imposeront une amende de cent sicles d`argent, qu`ils donneront au père de la jeune femme, pour avoir porté atteinte à la réputation d`une vierge d`Israël. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra.
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 Mais si ce fait est vrai et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge,
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 on fera sortir la jeune femme à l`entrée de la maison de son père, et elle sera lapidée par les gens de sa ville, jusqu`à ce qu`elle meure, parce qu`elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 Si l`on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l`homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d`Israël.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu`un, et qu`un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, et vous les lapiderez, jusqu`à ce qu`ils meurent: la jeune fille pour n`avoir pas crié dans la ville, et l`homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Mais si c`est dans les champs que cet homme rencontre la jeune fille fiancée, et qu`il lui fasse violence et couche avec elle, l`homme qui aura couché avec elle mourra seul.
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Tu ne feras rien à la jeune fille; il n`y a pas en elle de crime digne de mort, car c`est comme lorsqu`un homme se jette sur son prochain et le tue;
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 le cas est le même. L`homme l`a rencontrée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, mais il n`y avait personne pour la secourir.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, la saisit et couche avec elle, et qu`ils soient
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 l`homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d`argent, et elle sera sa femme, parce qu`il l`a déshonorée, il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 Nul ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture du lit de son père.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.