Deuteronômio 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Si tu vois le boeuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t`en détourneras point, mais tu les ramèneras à ton frère.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.
2 Si ton frère n`habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l`animal dans ta maison, et il restera chez toi jusqu`à ce que ton frère le recherche, et alors tu le lui rendras.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restituirás.
3 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son manteau, et tu feras de même pour tout objet perdu, que ton frère aurait perdu et que tu trouverais; tu ne dois pas t`en détourner.
3 Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles.
4 Si tu vois l`âne de ton frère ou son boeuf s`abattre dans le chemin, tu ne t`en détourneras point; tu ne manqueras pas de l`aider à les relever.
4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 Une femme ne portera pas un habit d`homme, et un homme ne mettra point un vêtement de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à Yahweh, ton Dieu.
5 Não haverá traje de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher, porque qualquer que faz isto é abominação ao Senhor teu Deus.
6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d`oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits;
6 Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temerás a mãe com os filhotes;
7 tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
7 sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où quelqu`un viendrait à tomber de là.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair.
9 Tu n`ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences; de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte, et la graine que tu as semée, et le produit de la vigne.
9 Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha.
10 Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
10 Não lavrarás com boi e jumento juntamente.
11 Tu ne porteras pas un vêtement d`un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble.
11 Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente.
12 Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
12 Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires.
13 Si un homme, après avoir pris une femme et être allé vers elle, vient à éprouver pour elle de l`aversion,
13 Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la,
14 et lui impute des choses déshonorantes et porte atteinte à sa réputation, en disant: "J`ai pris cette femme et, quand je suis venu vers elle, je ne l`ai pas trouvée vierge",
14 e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade;
15 le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité, et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.
15 então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta;
16 Le père de la jeune fille dira aux anciens: "J`ai donné ma fille pour femme à cet homme et, l`ayant prise en aversion,
16 e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
17 il lui impute des choses déshonorantes en disant: Je n`ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille." Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.
17 e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le châtieront;
18 Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,
19 en outre, ils lui imposeront une amende de cent sicles d`argent, qu`ils donneront au père de la jeune femme, pour avoir porté atteinte à la réputation d`une vierge d`Israël. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra.
19 e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la.
20 Mais si ce fait est vrai et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge,
20 Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade,
21 on fera sortir la jeune femme à l`entrée de la maison de son père, et elle sera lapidée par les gens de sa ville, jusqu`à ce qu`elle meure, parce qu`elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
21 levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
22 Si l`on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l`homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d`Israël.
22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel.
23 Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu`un, et qu`un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
23 Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, et vous les lapiderez, jusqu`à ce qu`ils meurent: la jeune fille pour n`avoir pas crié dans la ville, et l`homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
24 trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
25 Mais si c`est dans les champs que cet homme rencontre la jeune fille fiancée, et qu`il lui fasse violence et couche avec elle, l`homme qui aura couché avec elle mourra seul.
25 Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela;
26 Tu ne feras rien à la jeune fille; il n`y a pas en elle de crime digne de mort, car c`est comme lorsqu`un homme se jette sur son prochain et le tue;
26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso;
27 le cas est le même. L`homme l`a rencontrée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, mais il n`y avait personne pour la secourir.
27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue
28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, la saisit et couche avec elle, et qu`ils soient
28 Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados,
29 l`homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d`argent, et elle sera sa femme, parce qu`il l`a déshonorée, il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra.
29 o homem que se deitou com a moça dará ao pai dela cinqüenta siclos de prata, e porquanto a humilhou, ela ficará sendo sua mulher; não a poderá repudiar por todos os seus dias.
30 Nul ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture du lit de son père.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.