Deuteronômio 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l`autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l`Arahah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab.
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séïr, jusqu`à Cadès-Barné.
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux enfants d`Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné de leur dire:
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 après qu`il eut battu Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth et à Edraï.
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 De l`autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, en disant:
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 Yahweh, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: "vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne;
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 tournez-vous et partez; allez à la montagne des Amorrhéens et dans tous ses alentours: dans l`Arabah, dans la montagne, dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte de la mer, au pays des Chamanéens, et au Liban, jusqu`au grand fleuve, au fleuve de l`Euphrate.
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 Voici que je mets ce pays devant vous; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux.
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 Je vous parlai ainsi dans ce temps-là: "Je ne puis, à moi seul, vous porter.
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 Yahweh, votre Dieu vous a multipliés, et vous êtes aujourd`hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus, et qu`il vous bénisse comme il vous l`a promis!
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai à votre tête."
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 Vous me répondîtes en disant: "La chose que tu proposes de faire est bonne".
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 Je pris donc les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines, et comme magistrats dans vos tribus.
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges: "Écoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu`ils auront chacun avec son frère ou avec l`étranger qui est avec lui.
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 Vous n`aurez point égard, dans vos jugements, à l`apparence des personnes; vous écouterez les petits comme les grands, n`ayant peur d`aucun homme, car le jugement est de Dieu; et si vous trouvez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l`entende."
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 C`est ainsi que je prescrivis, dans ce temps-là, toutes les choses que vous auriez à faire.
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 Etant partis d`Horeb, nous traversâmes tout ce vaste et affreux désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, comme Yahweh, votre Dieu, nous l`avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 Je vous dis alors: "Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens, que nous donne Yahweh, notre Dieu.
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi; monte et prends-en possession, comme te l`a dit Yahweh, le Dieu de tes pères; ne crains point et ne t`effraie point."
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 Vous vous approchâtes tous de moi et vous dites : "Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays et nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons, et sur les villes où nous arriverons."
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 La chose m`ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu.
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 Ils partirent et, après avoir traversé la montagne, ils arrivèrent à la vallée d`Escol et l`explorèrent.
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous les apportèrent, et ils nous firent un rapport, en disant: "C`est un bon pays que nous donne Yahweh, notre Dieu."
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 Cependant vous ne voulûtes point monter, et vous fûtes rebelles à l`ordre de Yahweh, votre Dieu. Vous murmurâtes dans vos tentes, en disant:
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 "C`est parce que Yahweh nous hait qu`il nous a fait sortir du pays d`Egypte, pour nous livrer entre les mains de l`Amorrhéen, afin de nous détruire.
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 Où montons-nous? Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant: C`est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous; ce sont des grandes villes, dont les murailles s`élèvent jusqu`au ciel, et même nous y avons vu des fils des Enacim."
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 Je vous dis: "Ne vous effrayez pas et n`ayez pas peur d`eux.
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 Yahweh, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu`il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 et ensuite au désert, où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, t`a porté, ainsi qu`un homme porte son fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu`à votre arrivée en ce lieu."
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 Malgré cela vous n`aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu,
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 qui marchait devant vous sur le chemin pour vous chercher des lieux de campement, dans un feu pendant la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et dans une nuée pendant le jour.
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 Yahweh entendit le bruit de vos paroles et, dans sa colère, il jura, en disant:
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 "Aucun des hommes de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j`ai juré de donner à vos
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 excepté Caleb fils de Jéphoné; il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays qu`il a foulé, parce qu`il a fidèlement suivi Yahweh."
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 Yahweh s`irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: "Toi non plus tu n`y entreras point.
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 Mais Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c`est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 Et vos petits enfants dont vous avez dit: Ils seront une proie! Et vos fils qui ne connaissent aujourd`hui ni le bien ni le mal, eux y entreront, c`est à eux que je le donnerai, ce sont eux qui le posséderont.
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 Vous, retournez en arrière et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge."
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 Vous répondîtes en me disant: "Nous avons péché contre Yahweh; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous a ordonné." Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous vous disposâtes inconsidérément à monter à la montagne.
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 Yahweh me dit: "Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis."
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 Je vous parlai, mais vous n`écoutâtes point; vous résistâtes à l`ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne.
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 Alors l`Amorrhéen qui habite cette montagne, sortit à votre rencontre; il vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Seïr, jusqu`à Horma.
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 Vous revîntes et vous pleurâtes devant Yahweh; mais Yahweh n`écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l`oreille.
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 Vous restâtes de longs jours à Cadès, le temps que vous y avez séjourné.
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.