Deuteronômio 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l`autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l`Arahah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab.
1 Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séïr, jusqu`à Cadès-Barné.
2 Em onze dias se vai de Horebe a Cades-Barnéia pelo caminho dos montes de Seir.
3 En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux enfants d`Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné de leur dire:
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés proclamou aos israelitas todas as ordens do Senhor acerca deles.
4 après qu`il eut battu Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth et à Edraï.
4 Isso foi depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e em Edrei derrotou Ogue, rei de Basã, que habitava em Asterote.
5 De l`autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, en disant:
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés tomou sobre si a responsabilidade de expor esta lei:
6 Yahweh, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: "vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne;
6 O Senhor, o nosso Deus, disse-nos em Horebe: "Vocês já ficaram bastante tempo nesta montanha.
7 tournez-vous et partez; allez à la montagne des Amorrhéens et dans tous ses alentours: dans l`Arabah, dans la montagne, dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte de la mer, au pays des Chamanéens, et au Liban, jusqu`au grand fleuve, au fleuve de l`Euphrate.
7 Levantem acampamento e avancem para a serra dos amorreus; vão a todos os povos vizinhos na Arabá, nas montanhas, na Sefelá, no Neguebe e ao longo do litoral, à terra dos cananeus e ao Líbano, até o grande rio, o Eufrates.
8 Voici que je mets ce pays devant vous; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux.
8 "Ponho esta terra diante de vocês. Entrem e tomem posse da terra que o Senhor prometeu sob juramento dar aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, e aos seus descendentes".
9 Je vous parlai ainsi dans ce temps-là: "Je ne puis, à moi seul, vous porter.
9 Naquela ocasião eu lhes disse: "Não posso levá-los sozinho.
10 Yahweh, votre Dieu vous a multipliés, et vous êtes aujourd`hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
10 O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 Que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus, et qu`il vous bénisse comme il vous l`a promis!
11 Que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe, conforme lhes prometeu!
12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?
12 Mas como poderei levar sozinho os seus problemas, as suas cargas e as suas disputas?
13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai à votre tête."
13 Escolham homens sábios, criteriosos e experientes de cada uma de suas tribos, e eu os colocarei como chefes de vocês".
14 Vous me répondîtes en disant: "La chose que tu proposes de faire est bonne".
14 Vocês me disseram que essa era uma boa proposta.
15 Je pris donc les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines, et comme magistrats dans vos tribus.
15 Então convoquei os chefes das tribos, homens sábios e experientes, e os designei como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez, além de oficiais para cada tribo.
16 Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges: "Écoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu`ils auront chacun avec son frère ou avec l`étranger qui est avec lui.
16 Naquela ocasião ordenei aos juízes de vocês: "Atendam as questões de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas como também entre um israelita e um estrangeiro.
17 Vous n`aurez point égard, dans vos jugements, à l`apparence des personnes; vous écouterez les petits comme les grands, n`ayant peur d`aucun homme, car le jugement est de Dieu; et si vous trouvez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l`entende."
17 Não sejam parciais no julgamento! Atendam tanto o pequeno como o grande. Não se deixem intimidar por ninguém, pois o veredicto pertence a Deus. Tragam-me os casos mais difíceis e eu os ouvirei.
18 C`est ainsi que je prescrivis, dans ce temps-là, toutes les choses que vous auriez à faire.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei tudo o que deveriam fazer".
19 Etant partis d`Horeb, nous traversâmes tout ce vaste et affreux désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, comme Yahweh, votre Dieu, nous l`avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.
19 Depois, conforme o Senhor, o nosso Deus, nos tinha ordenado, partimos de Horebe e fomos para a serra dos amorreus, passando por todo aquele imenso e terrível deserto que vocês viram, e assim chegamos a Cades-Barnéia.
20 Je vous dis alors: "Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens, que nous donne Yahweh, notre Dieu.
20 Então eu lhes disse: "Vocês chegaram à serra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
21 Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi; monte et prends-en possession, comme te l`a dit Yahweh, le Dieu de tes pères; ne crains point et ne t`effraie point."
21 Vejam, o Senhor, o seu Deus, põe diante de vocês esta terra. Entrem na terra e tomem posse dela, conforme o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes disse. Não tenham medo nem se desanimem".
22 Vous vous approchâtes tous de moi et vous dites : "Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays et nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons, et sur les villes où nous arriverons."
22 Vocês todos vieram dizer-me: "Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos".
23 La chose m`ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu.
23 A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
24 Ils partirent et, après avoir traversé la montagne, ils arrivèrent à la vallée d`Escol et l`explorèrent.
24 Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous les apportèrent, et ils nous firent un rapport, en disant: "C`est un bon pays que nous donne Yahweh, notre Dieu."
25 Trouxeram alguns frutos da região, com o seguinte relato: "Essa terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá é boa".
26 Cependant vous ne voulûtes point monter, et vous fûtes rebelles à l`ordre de Yahweh, votre Dieu. Vous murmurâtes dans vos tentes, en disant:
26 Vocês, contudo, não quiseram ir, e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
27 "C`est parce que Yahweh nous hait qu`il nous a fait sortir du pays d`Egypte, pour nous livrer entre les mains de l`Amorrhéen, afin de nous détruire.
27 Queixaram-se em suas tendas, dizendo: "O Senhor nos odeia; por isso nos trouxe do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 Où montons-nous? Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant: C`est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous; ce sont des grandes villes, dont les murailles s`élèvent jusqu`au ciel, et même nous y avons vu des fils des Enacim."
28 Para onde iremos? Nossos compatriotas nos desanimaram quando disseram: O povo é mais forte e mais alto do que nós; as cidades são grandes, com muros que vão até o céu. Vimos ali os enaquins".
29 Je vous dis: "Ne vous effrayez pas et n`ayez pas peur d`eux.
29 Então eu lhes disse: Não fiquem apavorados; não tenham medo deles.
30 Yahweh, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu`il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,
30 O Senhor, o seu Deus, que está indo à frente de vocês, lutará por vocês, como fez no Egito, diante de seus próprios olhos.
31 et ensuite au désert, où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, t`a porté, ainsi qu`un homme porte son fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu`à votre arrivée en ce lieu."
31 Também no deserto vocês viram como o Senhor, o seu Deus, os carregou, como um pai carrega seu filho, por todo o caminho que percorreram até chegarem a este lugar.
32 Malgré cela vous n`aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu,
32 Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
33 qui marchait devant vous sur le chemin pour vous chercher des lieux de campement, dans un feu pendant la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et dans une nuée pendant le jour.
33 que foi à frente de vocês, numa coluna de fogo de noite e numa nuvem de dia, para procurar lugares para vocês acamparem e para mostrar-lhes o caminho que vocês deviam seguir.
34 Yahweh entendit le bruit de vos paroles et, dans sa colère, il jura, en disant:
34 Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
35 "Aucun des hommes de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j`ai juré de donner à vos
35 "Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
36 excepté Caleb fils de Jéphoné; il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays qu`il a foulé, parce qu`il a fidèlement suivi Yahweh."
36 exceto Calebe, filho de Jefoné. Ele a verá, e eu darei a ele e a seus descendentes a terra em que pisou, pois seguiu o Senhor de todo o coração".
37 Yahweh s`irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: "Toi non plus tu n`y entreras point.
37 Por causa de vocês o Senhor irou-se contra mim e me disse: "Você também não entrará na terra.
38 Mais Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c`est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
38 Mas o seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará. Encoraje-o, pois ele fará com que Israel tome posse dela.
39 Et vos petits enfants dont vous avez dit: Ils seront une proie! Et vos fils qui ne connaissent aujourd`hui ni le bien ni le mal, eux y entreront, c`est à eux que je le donnerai, ce sont eux qui le posséderont.
39 Mas as crianças que vocês disseram que seriam levadas como despojo, os seus filhos que ainda não distinguem entre o bem e o mal, eles entrarão na terra. Eu a darei a eles, e eles tomarão posse dela.
40 Vous, retournez en arrière et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge."
40 Mas quanto a vocês, dêem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho".
41 Vous répondîtes en me disant: "Nous avons péché contre Yahweh; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous a ordonné." Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous vous disposâtes inconsidérément à monter à la montagne.
41 Então vocês responderam: "Pecamos contra o Senhor. Nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o Senhor, o nosso Deus, nos ordenou". Cada um de vocês preparou-se com as suas armas de guerra, achando que seria fácil subir a região montanhosa.
42 Yahweh me dit: "Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis."
42 Mas o Senhor me disse: "Diga-lhes que não subam nem lutem, porque não estarei com vocês. Vocês serão derrotados pelos seus inimigos".
43 Je vous parlai, mais vous n`écoutâtes point; vous résistâtes à l`ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne.
43 Eu lhes disse isso, mas vocês não me deram ouvidos, rebelaram-se contra o Senhor e, com presunção, subiram a região montanhosa.
44 Alors l`Amorrhéen qui habite cette montagne, sortit à votre rencontre; il vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Seïr, jusqu`à Horma.
44 Os amorreus que lá viviam os atacaram, os perseguiram como um enxame de abelhas e os arrasaram desde Seir até Hormá.
45 Vous revîntes et vous pleurâtes devant Yahweh; mais Yahweh n`écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l`oreille.
45 Vocês voltaram e choraram perante o Senhor, mas ele não ouviu o seu clamor nem lhes deu atenção.
46 Vous restâtes de longs jours à Cadès, le temps que vous y avez séjourné.
46 Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.