Deuteronômio 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l`autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l`Arahah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel, deste lado do Jordão, no deserto, na planície diante do mar Vermelho, entre Parã e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe
2 Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séïr, jusqu`à Cadès-Barné.
2 (Há onze dias de jornada desde Horebe pelo caminho do monte Seir até Cades-Barneia).
3 En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux enfants d`Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné de leur dire:
3 E sucedeu que, no quadragésimo ano, no undécimo mês, no primeiro dia do mês, que Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o SENHOR lhe havia dito que ordenasse a eles;
4 après qu`il eut battu Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth et à Edraï.
4 depois que havia ferido a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei,
5 De l`autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, en disant:
5 deste lado do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
6 Yahweh, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: "vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne;
6 O SENHOR nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Haveis habitado neste monte tempo suficiente;
7 tournez-vous et partez; allez à la montagne des Amorrhéens et dans tous ses alentours: dans l`Arabah, dans la montagne, dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte de la mer, au pays des Chamanéens, et au Liban, jusqu`au grand fleuve, au fleuve de l`Euphrate.
7 voltai-vos e empreendei vossa jornada, e ide ao monte dos amorreus, e a todos os lugares próximos, pela planície, pelas colinas, e pelo vale, e pelo sul, e pela beira-mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, ao grande rio, o rio Eufrates.
8 Voici que je mets ce pays devant vous; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux.
8 Eis que coloquei a terra diante de vós; ide e possuí a terra que o SENHOR jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que daria a eles e à sua semente depois deles.
9 Je vous parlai ainsi dans ce temps-là: "Je ne puis, à moi seul, vous porter.
9 E eu vos falei naquela ocasião, e disse: Não poderei levar-vos sozinho;
10 Yahweh, votre Dieu vous a multipliés, et vous êtes aujourd`hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
10 o SENHOR vosso Deus vos multiplicou e eis que sois hoje, uma multidão como as estrelas dos céus.
11 Que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus, et qu`il vous bénisse comme il vous l`a promis!
11 (O SENHOR Deus dos vossos pais vos faça que sejais mil vezes mais do que já sois, e vos abençoe, como vos prometeu!)
12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?
12 Como posso sozinho suportar as vossas cargas, os vossos fardos, e as vossas contendas?
13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai à votre tête."
13 Tomai homens sábios, e de entendimento, e conhecidos entre as vossas tribos, e os colocarei como líderes sobre vós.
14 Vous me répondîtes en disant: "La chose que tu proposes de faire est bonne".
14 E me respondestes, e dissestes: É bom que nós façamos o que dizes.
15 Je pris donc les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines, et comme magistrats dans vos tribus.
15 Assim, tomei os chefes das vossas tribos, homens sábios e conhecidos, e fiz deles cabeças sobre vós, capitães sobre milhares e capitães sobre centenas, e capitães sobre cinquenta, e capitães sobre dezenas, e oficiais entre vossas tribos.
16 Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges: "Écoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu`ils auront chacun avec son frère ou avec l`étranger qui est avec lui.
16 E, naquela ocasião, ordenei aos vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre os vossos irmãos, e julgai com justiça entre cada homem e seu irmão, e o estrangeiro que está com ele.
17 Vous n`aurez point égard, dans vos jugements, à l`apparence des personnes; vous écouterez les petits comme les grands, n`ayant peur d`aucun homme, car le jugement est de Dieu; et si vous trouvez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l`entende."
17 Não fareis diferenças entre pessoas em juízo, mas ouvireis os pequenos, bem como os grandes; não temereis a face do homem, porque o juízo é de Deus, e a causa que vos for difícil, a trareis diante de mim, e eu a ouvirei.
18 C`est ainsi que je prescrivis, dans ce temps-là, toutes les choses que vous auriez à faire.
18 E vos ordenei, naquela ocasião, todas as coisas que deveríeis fazer.
19 Etant partis d`Horeb, nous traversâmes tout ce vaste et affreux désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, comme Yahweh, votre Dieu, nous l`avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.
19 E quando partimos de Horebe, passamos por todo aquele grande e terrível deserto, que vistes pelo caminho dos montes dos amorreus, como o SENHOR nosso Deus nos ordenou; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Je vous dis alors: "Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens, que nous donne Yahweh, notre Dieu.
20 E eu vos disse: Chegastes aos montes dos amorreus, que o SENHOR nosso Deus nos dá.
21 Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi; monte et prends-en possession, comme te l`a dit Yahweh, le Dieu de tes pères; ne crains point et ne t`effraie point."
21 Eis que o SENHOR teu Deus coloca a terra diante de ti; vai e possui-a, como o SENHOR Deus dos teus pais te disse; não temas, nem te desanimes.
22 Vous vous approchâtes tous de moi et vous dites : "Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays et nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons, et sur les villes où nous arriverons."
22 E vos aproximastes de mim, cada um de vós, e dissestes: Enviaremos homens diante de nós, e eles espiarão a terra, e nos dirão por qual caminho devemos subir, e as cidades que iremos.
23 La chose m`ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu.
23 E o dizer me agradou bem, e tomei doze homens dentre vós, um de cada tribo;
24 Ils partirent et, après avoir traversé la montagne, ils arrivèrent à la vallée d`Escol et l`explorèrent.
24 e eles foram e subiram o monte, e chegaram ao vale de Escol, e o espiaram.
25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous les apportèrent, et ils nous firent un rapport, en disant: "C`est un bon pays que nous donne Yahweh, notre Dieu."
25 E eles tomaram em suas mãos o fruto da terra, e o trouxeram até nós, e nos trouxeram a palavra, e disseram: É uma terra boa a que o SENHOR nosso Deus nos dá.
26 Cependant vous ne voulûtes point monter, et vous fûtes rebelles à l`ordre de Yahweh, votre Dieu. Vous murmurâtes dans vos tentes, en disant:
26 Mesmo assim, não quisestes subir, mas vos rebelastes contra a ordem do SENHOR vosso Deus;
27 "C`est parce que Yahweh nous hait qu`il nous a fait sortir du pays d`Egypte, pour nous livrer entre les mains de l`Amorrhéen, afin de nous détruire.
27 e murmurastes em vossas tendas, e dissestes: Portanto o SENHOR nos odeia, e nos trouxe da terra do Egito, para nos entregar nas mãos dos amorreus, para nos destruir.
28 Où montons-nous? Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant: C`est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous; ce sont des grandes villes, dont les murailles s`élèvent jusqu`au ciel, et même nous y avons vu des fils des Enacim."
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos desanimaram os nossos corações, dizendo: Esse povo é maior e mais alto do que nós; as cidades são grandes e muradas até os céus; além disso, vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Je vous dis: "Ne vous effrayez pas et n`ayez pas peur d`eux.
29 Então, eu vos disse: Não vos amedronteis, nem os temais.
30 Yahweh, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu`il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,
30 O SENHOR vosso Deus, que vai diante de vós, pelejará por vós, conforme tudo o que fez por nós, no Egito, diante dos vossos olhos;
31 et ensuite au désert, où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, t`a porté, ainsi qu`un homme porte son fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu`à votre arrivée en ce lieu."
31 e no deserto, onde vistes como o SENHOR teu Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho em que fostes, até que chegastes a este lugar.
32 Malgré cela vous n`aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu,
32 No entanto, nisto não crestes no SENHOR vosso Deus,
33 qui marchait devant vous sur le chemin pour vous chercher des lieux de campement, dans un feu pendant la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et dans une nuée pendant le jour.
33 que foi pelo caminho diante de vós, para vos achar um lugar onde pudésseis armar vossas tendas, à noite no fogo, para vos mostrar por qual caminho devíeis andar, e de dia na nuvem.
34 Yahweh entendit le bruit de vos paroles et, dans sa colère, il jura, en disant:
34 E o SENHOR ouviu a voz das vossas palavras, e irou-se, e jurou, dizendo:
35 "Aucun des hommes de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j`ai juré de donner à vos
35 Certamente, nenhum dos homens desta maligna geração verá a boa terra que jurei dar aos vossos pais,
36 excepté Caleb fils de Jéphoné; il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays qu`il a foulé, parce qu`il a fidèlement suivi Yahweh."
36 exceto Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porque seguiu fielmente o SENHOR.
37 Yahweh s`irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: "Toi non plus tu n`y entreras point.
37 o SENHOR também se irou comigo, por vossa causa, e disse: Tu também não entrarás lá.
38 Mais Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c`est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
38 Mas Josué, filho de Num, que está diante de vós, entrará lá; encoraja-o, pois ele fará com que Israel herde a terra.
39 Et vos petits enfants dont vous avez dit: Ils seront une proie! Et vos fils qui ne connaissent aujourd`hui ni le bien ni le mal, eux y entreront, c`est à eux que je le donnerai, ce sont eux qui le posséderont.
39 Além disso, vossas crianças, que dissestes que seriam uma presa, e vossos filhos, que naquele dia não tinham conhecimento entre o bem e o mal, entrarão na terra, e a eles a darei, e eles a possuirão.
40 Vous, retournez en arrière et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge."
40 Mas quanto a vós, virai-vos e empreendei vossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 Vous répondîtes en me disant: "Nous avons péché contre Yahweh; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous a ordonné." Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous vous disposâtes inconsidérément à monter à la montagne.
41 Então respondestes e me dissestes: Pecamos contra o SENHOR; subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que o SENHOR nosso Deus nos ordenou. E depois que havíeis cingido cada homem as suas armas de guerra, e estivestes prestes a subir o monte.
42 Yahweh me dit: "Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis."
42 E o SENHOR me disse: Dize a eles: Não subais, nem pelejeis, pois eu não estou entre vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Je vous parlai, mais vous n`écoutâtes point; vous résistâtes à l`ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne.
43 E eu vos falei, e não ouvistes, mas vos rebelastes contra a ordem do SENHOR, e subistes com arrogância o monte.
44 Alors l`Amorrhéen qui habite cette montagne, sortit à votre rencontre; il vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Seïr, jusqu`à Horma.
44 E os amorreus, que habitavam naquele monte, vieram contra vós, e vos perseguiram, como fazem as abelhas, e vos destruíram em Seir até Horma.
45 Vous revîntes et vous pleurâtes devant Yahweh; mais Yahweh n`écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l`oreille.
45 E voltastes, e chorastes diante do SENHOR; mas o SENHOR não ouviu a vossa voz, nem vos deu ouvidos.
46 Vous restâtes de longs jours à Cadès, le temps que vous y avez séjourné.
46 Assim, permanecestes em Cades por muitos dias, segundo os dias que estivestes ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.