Deuteronômio 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l`autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l`Arahah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na planície defronte do mar de Sufe, entre Parã, e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe.
2 Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séïr, jusqu`à Cadès-Barné.
2 Onze jornadas há desde Horebe, caminho da montanha de Seir, até Cades-Barneia.
3 En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux enfants d`Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné de leur dire:
3 E sucedeu que, no ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o Senhor lhe mandara acerca deles,
4 après qu`il eut battu Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth et à Edraï.
4 depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 De l`autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, en disant:
5 Dalém do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
6 Yahweh, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: "vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne;
6 O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
7 tournez-vous et partez; allez à la montagne des Amorrhéens et dans tous ses alentours: dans l`Arabah, dans la montagne, dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte de la mer, au pays des Chamanéens, et au Liban, jusqu`au grand fleuve, au fleuve de l`Euphrate.
7 Voltai-vos e parti; ide à montanha dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, e à planície, e à montanha, e ao vale, e ao Sul, e à ribeira do mar, e à terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrates.
8 Voici que je mets ce pays devant vous; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux.
8 Eis aqui esta terra, eu a dei diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que a daria a eles e à sua semente depois deles.
9 Je vous parlai ainsi dans ce temps-là: "Je ne puis, à moi seul, vous porter.
9 E, no mesmo tempo, eu vos falei, dizendo: Eu sozinho não poderei levar-vos.
10 Yahweh, votre Dieu vous a multipliés, et vous êtes aujourd`hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
10 O Senhor , vosso Deus já vos tem multiplicado; e eis que já hoje em multidão sois como as estrelas dos céus.
11 Que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus, et qu`il vous bénisse comme il vous l`a promis!
11 O Senhor , Deus de vossos pais, vos aumente, como sois, ainda mil vezes mais e vos abençoe, como vos tem falado.
12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?
12 Como suportaria eu sozinho as vossas moléstias, e as vossas cargas, e as vossas diferenças?
13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai à votre tête."
13 Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, entre as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
14 Vous me répondîtes en disant: "La chose que tu proposes de faire est bonne".
14 Então, vós me respondestes e dissestes: Bom é fazer a palavra que tens falado.
15 Je pris donc les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines, et comme magistrats dans vos tribus.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os tenho posto por cabeças sobre vós, e por capitães de milhares, e por capitães de cem, e por capitães de cinquenta, e por capitães de dez, e por governadores das vossas tribos.
16 Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges: "Écoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu`ils auront chacun avec son frère ou avec l`étranger qui est avec lui.
16 E, no mesmo tempo, mandei a vossos juízes, dizendo: Ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão e entre o estrangeiro que está com ele.
17 Vous n`aurez point égard, dans vos jugements, à l`apparence des personnes; vous écouterez les petits comme les grands, n`ayant peur d`aucun homme, car le jugement est de Dieu; et si vous trouvez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l`entende."
17 Não atentareis para pessoa alguma em juízo, ouvireis assim o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 C`est ainsi que je prescrivis, dans ce temps-là, toutes les choses que vous auriez à faire.
18 Assim, naquele tempo, vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 Etant partis d`Horeb, nous traversâmes tout ce vaste et affreux désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, comme Yahweh, votre Dieu, nous l`avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.
19 Então, partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e tremendo deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos ordenara; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Je vous dis alors: "Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens, que nous donne Yahweh, notre Dieu.
20 Então, eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dará.
21 Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi; monte et prends-en possession, comme te l`a dit Yahweh, le Dieu de tes pères; ne crains point et ne t`effraie point."
21 Eis que o Senhor , teu Deus, te deu esta terra diante de ti; sobe e possui-a como te falou o Senhor , Deus de teus pais; não temas e não te assustes.
22 Vous vous approchâtes tous de moi et vous dites : "Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays et nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons, et sur les villes où nous arriverons."
22 Então, todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e nos deem resposta por que caminho devemos subir a ela e a que cidades devemos ir.
23 La chose m`ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu.
23 Pareceu-me, pois, bem este negócio; de sorte que de vós tomei doze homens, de cada tribo um homem.
24 Ils partirent et, après avoir traversé la montagne, ils arrivèrent à la vallée d`Escol et l`explorèrent.
24 E foram-se, e subiram à montanha, e vieram até ao vale de Escol, e o espiaram.
25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous les apportèrent, et ils nous firent un rapport, en disant: "C`est un bon pays que nous donne Yahweh, notre Dieu."
25 E tomaram do fruto da terra nas suas mãos, e no-lo trouxeram, e nos tornaram a dar resposta, e disseram: Boa é a terra que nos dá o Senhor , nosso Deus.
26 Cependant vous ne voulûtes point monter, et vous fûtes rebelles à l`ordre de Yahweh, votre Dieu. Vous murmurâtes dans vos tentes, en disant:
26 Porém vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor , vosso Deus.
27 "C`est parce que Yahweh nous hait qu`il nous a fait sortir du pays d`Egypte, pour nous livrer entre les mains de l`Amorrhéen, afin de nous détruire.
27 E murmurastes nas vossas tendas e dissestes: Porquanto o Senhor nos aborrece e nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, para destruir-nos.
28 Où montons-nous? Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant: C`est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous; ce sont des grandes villes, dont les murailles s`élèvent jusqu`au ciel, et même nous y avons vu des fils des Enacim."
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é este povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até aos céus; e também vimos ali filhos dos gigantes.
29 Je vous dis: "Ne vous effrayez pas et n`ayez pas peur d`eux.
29 Então, eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temais.
30 Yahweh, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu`il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,
30 O Senhor , vosso Deus, que vai adiante de vós, por vós pelejará, conforme tudo o que fez convosco, diante de vossos olhos, no Egito;
31 et ensuite au désert, où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, t`a porté, ainsi qu`un homme porte son fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu`à votre arrivée en ce lieu."
31 como também no deserto, onde viste que o Senhor , teu Deus, nele te levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 Malgré cela vous n`aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu,
32 Mas nem por isso crestes no Senhor , vosso Deus,
33 qui marchait devant vous sur le chemin pour vous chercher des lieux de campement, dans un feu pendant la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et dans une nuée pendant le jour.
33 que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos achar o lugar onde vos deveríeis acampar; de noite no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e de dia na nuvem.
34 Yahweh entendit le bruit de vos paroles et, dans sa colère, il jura, en disant:
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 "Aucun des hommes de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j`ai juré de donner à vos
35 Nenhum dos homens desta maligna geração verá esta boa terra que jurei dar a vossos pais,
36 excepté Caleb fils de Jéphoné; il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays qu`il a foulé, parce qu`il a fidèlement suivi Yahweh."
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos; porquanto perseverou em seguir ao Senhor .
37 Yahweh s`irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: "Toi non plus tu n`y entreras point.
37 Também o Senhor se indignou contra mim por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Mais Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c`est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
38 Josué, filho de Num, que está em pé diante de ti, ali entrará; esforça-o, porque ele a fará herdar a Israel.
39 Et vos petits enfants dont vous avez dit: Ils seront une proie! Et vos fils qui ne connaissent aujourd`hui ni le bien ni le mal, eux y entreront, c`est à eux que je le donnerai, ce sont eux qui le posséderont.
39 E vossos meninos, de que dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que hoje nem bem nem mal sabem, ali entrarão, e a eles a darei, e eles a possuirão.
40 Vous, retournez en arrière et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge."
40 Porém vós virai-vos e parti para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 Vous répondîtes en me disant: "Nous avons péché contre Yahweh; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous a ordonné." Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous vous disposâtes inconsidérément à monter à la montagne.
41 Então, respondestes e me dissestes: Pecamos contra o Senhor ; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor , nosso Deus; e armastes-vos, pois, vós, cada um dos seus instrumentos de guerra, e estivestes prestes para subir à montanha.
42 Yahweh me dit: "Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis."
42 E disse-me o Senhor : Dize-lhes: Não subais, nem pelejeis, pois não estou no meio de vós, para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Je vous parlai, mais vous n`écoutâtes point; vous résistâtes à l`ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne.
43 Porém, falando-vos eu, não ouvistes; antes, fostes rebeldes ao mandado do Senhor , e vos ensoberbecestes, e subistes à montanha.
44 Alors l`Amorrhéen qui habite cette montagne, sortit à votre rencontre; il vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Seïr, jusqu`à Horma.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro; e perseguiram-vos, como fazem as abelhas, e vos derrotaram desde Seir até Horma.
45 Vous revîntes et vous pleurâtes devant Yahweh; mais Yahweh n`écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l`oreille.
45 Tornando, pois, vós e chorando perante o Senhor , o Senhor não ouviu a vossa voz, nem vos escutou.
46 Vous restâtes de longs jours à Cadès, le temps que vous y avez séjourné.
46 Assim, em Cades estivestes muitos dias, segundo os dias que ali estivestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.