Deuteronômio 19

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations dont Yahweh, ton Dieu , te donne le pays; lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
1 “Quando o S enhor , seu Deus, destruir as nações cujo território ele lhes dá, vocês tomarão posse da terra e se estabelecerão nas cidades e casas que elas construíram.
2 tu sépareras trois villes au milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder.
2 Em seguida, separarão três cidades de refúgio na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
3 Tu tiendras en état les routes qui y conduisent, et tu diviseras en trois parties le terrictoire du pays que Yahweh, ton Dieu, va te donner en héritage, afin que tout meurtrier puisse s`enfuir dans ces villes.
3 Preparem estradas e dividam em três regiões a terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como propriedade, com uma dessas cidades em cada região. Quem tiver matado alguém poderá fugir para uma dessas cidades de refúgio e ficar a salvo.
4 Voici dans quel cas le meurtrier qui s`y réfugiera aura la vie sauve: s`il a tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi.
4 “Isso se aplica a alguém que, sem intenção e sem mostrar hostilidade anterior, matar outra pessoa: ele poderá fugir para uma dessas cidades de refúgio e viver em segurança.
5 Ainsi un homme va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; sa main brandit la hache pour abattre un arbre; le fer d`échappe du manche, atteint son compagnon et le tue: cet homme s`enfuira dans l`une de ces villes et il aura la vie sauve.
5 Se acontecer, por exemplo, de alguém ir com um vizinho cortar lenha num bosque e, quando um deles levantar o machado para cortar uma árvore, o ferro do machado escapar do cabo, atingir a outra pessoa e causar sua morte, o homicida poderá fugir para uma das cidades de refúgio a fim de salvar a vida.
6 Autrement le vengeur du sang, poursuivant le meurtrier dans l`ardeur de sa colère, l`atteindrait, si le chemin était trop long, et lui porterait un coup mortel; et pourtant cet homme n`aurait pas mérité la mort, puisqu`il n`avait pas auparavant de haine contre la victime.
6 “Se, contudo, a distância até a cidade de refúgio for muito grande e acontecer que, irado, o parente encarregado de vingar a morte da vítima alcance e mate o homicida, o castigo não seria merecido, pois o fugitivo não mostrou hostilidade anterior à vítima.
7 C`est pourquoi je te donne cet ordre:
7 Por isso, ordeno que separem três cidades de refúgio.
8 Mets à part trois villes. Et si Yahweh, ton Dieu, élargit tes frontières, comme il l`a juré à tes pères, et qu`il te donne tout le pays qu`il a promis à tes pères de te donner,
8 “Se o S enhor , seu Deus, ampliar seu território conforme jurou a seus antepassados e lhes der toda a terra que lhes prometeu,
9 - pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd`hui, aimant Yahweh, ton Dieu, et marchant toujours dans ses voies, - tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là,
9 separem mais três cidades de refúgio. (Ele lhes dará a terra se vocês cumprirem cuidadosamente todos os mandamentos que hoje lhes dou, se sempre amarem o S enhor , seu Deus, e andarem em seus caminhos.)
10 afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, et qu`il n`y ait pas de sang sur toi.
10 Com isso, vocês evitarão a morte de inocentes na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança. Do contrário, seriam culpados pelo sangue de inocentes.
11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain, lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel, et qu`ensuite il s`enfuie dans l`une de ces villes,
11 “Se, contudo, alguém demonstrar hostilidade a seu vizinho, ficar à espreita dele e o atacar e matar, fugindo depois para uma das cidades de refúgio,
12 les anciens de sa ville l`enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu`il meure.
12 as autoridades da cidade do homicida enviarão representantes à cidade de refúgio para trazê-lo de volta e entregá-lo ao vingador da vítima, para que ele execute o homicida.
13 Ton oeil n`aura pas de pitié pour lui, et tu ôteras d`Israël le sang innocent, et tu prospéreras.
13 Não tenham pena dele. Eliminem de Israel a culpa de matar inocentes. Assim, tudo irá bem com vocês.”
14 Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain, posée par les ancêtres, dans l`héritage que tu auras au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder.
14 “Quando tomarem posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança, jamais roubem terras de outros, mudando de lugar os marcos de divisa que seus antepassados colocaram.
15 Un seul témoin ne sera pas admis contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel que soit le péché commis. C`est sur la parole de deux témoins ou sur la parole de trois témoins que la chose sera établie.
15 “Não condenem alguém por um crime ou delito com base no depoimento de apenas uma testemunha. Os fatos a respeito do caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
16 Lorsqu`un témoin à charge s`élèvera contre un homme pour l`accuser d`un crime,
16 “Se uma testemunha mal-intencionada se apresentar e acusar alguém de ter cometido um crime,
17 les deux hommes en contestation se présenteront devant Yahweh, devant les prêtres et les juges alors en fonction;
17 tanto o acusador como o acusado comparecerão diante do S enhor , apresentando-se aos sacerdotes e juízes que estiverem de serviço na ocasião.
18 les juges feront avec soin une enquête et, si le témoin se trouve être un faux témoin, s`il a fait contre son frère une fausse déposition,
18 Os juízes farão uma investigação cuidadosa do caso. Se a testemunha fez acusações falsas contra seu irmão israelita,
19 vous lui ferez subir ce qu`il avait dessein de faire subir à son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
19 apliquem-lhe a sentença que ela planejava para a outra pessoa. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
20 Les autres, en l`apprenant craindront, et l`on ne commettra plus un acte aussi mauvais au milieu de toi.
20 O restante do povo ficará sabendo disso e terá medo de cometer tamanha maldade.
21 Ton oeil sera sans pitié: vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
21 Não tenham pena do culpado. Sua regra deve ser: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.