Deuteronômio 19

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations dont Yahweh, ton Dieu , te donne le pays; lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
1 — Quando o Senhor , seu Deus, eliminar as nações cuja terra dará a vocês, e quando vocês desalojarem essas nações e morarem nas cidades e nas casas deles,
2 tu sépareras trois villes au milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder.
2 separem três cidades no meio da terra que o Senhor , seu Deus, dará a vocês para que dela tomem posse.
3 Tu tiendras en état les routes qui y conduisent, et tu diviseras en trois parties le terrictoire du pays que Yahweh, ton Dieu, va te donner en héritage, afin que tout meurtrier puisse s`enfuir dans ces villes.
3 Preparem o caminho e dividam em três partes a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dará por herança. E isto será para que nelas se refugie todo homicida.
4 Voici dans quel cas le meurtrier qui s`y réfugiera aura la vie sauve: s`il a tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi.
4 — Este é o caso do homicida que nelas se refugiar, para que salve a sua vida: aquele que, involuntariamente, matar o seu próximo, a quem não odiava.
5 Ainsi un homme va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; sa main brandit la hache pour abattre un arbre; le fer d`échappe du manche, atteint son compagnon et le tue: cet homme s`enfuira dans l`une de ces villes et il aura la vie sauve.
5 Assim, se alguém entrar com o seu próximo na floresta, para cortar lenha, e, manejando com impulso o machado para cortar uma árvore, o ferro saltar do cabo e atingir o seu próximo, e este morrer, aquele homem poderá se refugiar numa dessas cidades e salvar a sua vida.
6 Autrement le vengeur du sang, poursuivant le meurtrier dans l`ardeur de sa colère, l`atteindrait, si le chemin était trop long, et lui porterait un coup mortel; et pourtant cet homme n`aurait pas mérité la mort, puisqu`il n`avait pas auparavant de haine contre la victime.
6 Isto para que o vingador do sangue não persiga o homicida, quando ficar furioso, e o alcance, por ser longo o caminho, e lhe tire a vida, porque não merece morrer, pois não o odiava.
7 C`est pourquoi je te donne cet ordre:
7 Portanto, ordeno a vocês que separem três cidades.
8 Mets à part trois villes. Et si Yahweh, ton Dieu, élargit tes frontières, comme il l`a juré à tes pères, et qu`il te donne tout le pays qu`il a promis à tes pères de te donner,
8 — Se o Senhor , seu Deus, ampliar o território de vocês, como jurou aos pais de vocês, e lhes der toda a terra que prometeu a eles,
9 - pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd`hui, aimant Yahweh, ton Dieu, et marchant toujours dans ses voies, - tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là,
9 desde que vocês guardem e cumpram todos estes mandamentos que hoje lhes ordeno, amando o Senhor , seu Deus, e andando nos seus caminhos todos os dias, então vocês devem acrescentar mais três cidades além destas três,
10 afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, et qu`il n`y ait pas de sang sur toi.
10 para que não se derrame sangue inocente na terra que o Senhor , seu Deus, lhes está dando por herança, pois vocês seriam culpados da morte de homens inocentes.
11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain, lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel, et qu`ensuite il s`enfuie dans l`une de ces villes,
11 — Mas, se houver alguém que odeia o seu próximo, arma-lhe ciladas, levanta-se contra ele e o mata, e então se refugia numa dessas cidades,
12 les anciens de sa ville l`enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu`il meure.
12 os anciãos da sua cidade mandarão tirá-lo dali e entregá-lo na mão do vingador do sangue, para que seja morto.
13 Ton oeil n`aura pas de pitié pour lui, et tu ôteras d`Israël le sang innocent, et tu prospéreras.
13 Não olhem para ele com piedade; pelo contrário, exterminem de Israel a culpa do sangue inocente, para que tudo vá bem com vocês.
14 Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain, posée par les ancêtres, dans l`héritage que tu auras au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder.
14 — Não mudem os marcos de divisa do seu próximo, que os antigos fixaram na herança de vocês, na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá para que dela tomem posse.
15 Un seul témoin ne sera pas admis contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel que soit le péché commis. C`est sur la parole de deux témoins ou sur la parole de trois témoins que la chose sera établie.
15 — Uma só testemunha não poderá se levantar contra alguém por qualquer iniquidade ou por qualquer pecado, seja qual for que cometer; pelo depoimento de duas ou três testemunhas se estabelecerá o fato.
16 Lorsqu`un témoin à charge s`élèvera contre un homme pour l`accuser d`un crime,
16 Quando se levantar testemunha falsa contra alguém, para o acusar de alguma transgressão,
17 les deux hommes en contestation se présenteront devant Yahweh, devant les prêtres et les juges alors en fonction;
17 então os dois homens que tiverem a demanda se apresentarão diante do Senhor , diante dos sacerdotes e dos juízes que houver naqueles dias.
18 les juges feront avec soin une enquête et, si le témoin se trouve être un faux témoin, s`il a fait contre son frère une fausse déposition,
18 Os juízes examinarão o caso com cuidado e, se a testemunha for falsa e tiver testemunhado falsamente contra o seu irmão,
19 vous lui ferez subir ce qu`il avait dessein de faire subir à son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
19 receberá o castigo que tinha em vista para o seu irmão. E assim exterminarão o mal do meio de vocês,
20 Les autres, en l`apprenant craindront, et l`on ne commettra plus un acte aussi mauvais au milieu de toi.
20 para que os que ficarem ouçam, temam e nunca mais tornem a fazer semelhante mal no meio de vocês.
21 Ton oeil sera sans pitié: vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
21 Não olhem para ele com piedade: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.