Deuteronômio 19

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations dont Yahweh, ton Dieu , te donne le pays; lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
1 Quando o Senhor , teu Deus, desarraigar as nações, cuja terra te dará o Senhor , teu Deus, e tu as possuíres e morares nas suas cidades e nas suas casas,
2 tu sépareras trois villes au milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder.
2 três cidades separarás no meio da tua terra que te dará o Senhor , teu Deus, para a possuíres.
3 Tu tiendras en état les routes qui y conduisent, et tu diviseras en trois parties le terrictoire du pays que Yahweh, ton Dieu, va te donner en héritage, afin que tout meurtrier puisse s`enfuir dans ces villes.
3 Preparar-te-ás o caminho e os termos da tua terra, que te fará possuir o Senhor , teu Deus, partirás em três; e isto será para que todo homicida se acolha ali.
4 Voici dans quel cas le meurtrier qui s`y réfugiera aura la vie sauve: s`il a tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi.
4 E este é o caso tocante ao homicida que se acolher ali, para que viva: aquele que, por erro, ferir o seu próximo, a quem não aborrecia dantes.
5 Ainsi un homme va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; sa main brandit la hache pour abattre un arbre; le fer d`échappe du manche, atteint son compagnon et le tue: cet homme s`enfuira dans l`une de ces villes et il aura la vie sauve.
5 Como também aquele que entrar com o seu próximo no bosque, para cortar lenha, e, pondo força na sua mão com o machado para cortar a árvore, o ferro saltar do cabo e ferir o seu próximo, e morrer, o tal se acolherá a uma dessas cidades e viverá;
6 Autrement le vengeur du sang, poursuivant le meurtrier dans l`ardeur de sa colère, l`atteindrait, si le chemin était trop long, et lui porterait un coup mortel; et pourtant cet homme n`aurait pas mérité la mort, puisqu`il n`avait pas auparavant de haine contre la victime.
6 para que o vingador do sangue não vá após o homicida, quando se esquentar o seu coração, e o alcance, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida; porque não é culpado de morte, pois o não aborrecia dantes.
7 C`est pourquoi je te donne cet ordre:
7 Portanto, te dou ordem, dizendo: Três cidades separarás.
8 Mets à part trois villes. Et si Yahweh, ton Dieu, élargit tes frontières, comme il l`a juré à tes pères, et qu`il te donne tout le pays qu`il a promis à tes pères de te donner,
8 E, se o Senhor , teu Deus, dilatar os teus termos, como jurou a teus pais, e te der toda a terra que disse daria a teus pais
9 - pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd`hui, aimant Yahweh, ton Dieu, et marchant toujours dans ses voies, - tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là,
9 (quando guardares todos estes mandamentos que hoje te ordeno, para fazê-los, amando ao Senhor , teu Deus, e andando nos seus caminhos todos os dias), então, acrescentarás outras três cidades além destas três;
10 afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, et qu`il n`y ait pas de sang sur toi.
10 para que o sangue inocente se não derrame no meio da tua terra, que o Senhor , teu Deus, te dá por herança, e haja sangue sobre ti.
11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain, lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel, et qu`ensuite il s`enfuie dans l`une de ces villes,
11 Mas, havendo alguém que aborrece a seu próximo, e lhe arma ciladas, e se levanta contra ele, e o fere na vida, de modo que morra, e se acolhe em alguma dessas cidades,
12 les anciens de sa ville l`enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu`il meure.
12 então, os anciãos da sua cidade mandarão, e dali o tirarão, e o entregarão na mão do vingador do sangue, para que morra.
13 Ton oeil n`aura pas de pitié pour lui, et tu ôteras d`Israël le sang innocent, et tu prospéreras.
13 O teu olho o não poupará; antes, tirarás o sangue inocente de Israel, para que bem te suceda.
14 Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain, posée par les ancêtres, dans l`héritage que tu auras au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder.
14 Não mudes o marco do teu próximo, que colocaram os antigos na tua herança, que possuíres na terra, que te dá o Senhor , teu Deus, para a possuíres.
15 Un seul témoin ne sera pas admis contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel que soit le péché commis. C`est sur la parole de deux témoins ou sur la parole de trois témoins que la chose sera établie.
15 Uma só testemunha contra ninguém se levantará por qualquer iniquidade ou por qualquer pecado, seja qual for o pecado que pecasse; pela boca de duas ou três testemunhas, se estabelecerá o negócio.
16 Lorsqu`un témoin à charge s`élèvera contre un homme pour l`accuser d`un crime,
16 Quando se levantar testemunha falsa contra alguém, para testificar contra ele acerca de transgressão,
17 les deux hommes en contestation se présenteront devant Yahweh, devant les prêtres et les juges alors en fonction;
17 então, aqueles dois homens, que tiverem a demanda, se apresentarão perante o Senhor , diante dos sacerdotes e dos juízes que houver naqueles dias.
18 les juges feront avec soin une enquête et, si le témoin se trouve être un faux témoin, s`il a fait contre son frère une fausse déposition,
18 E os juízes bem inquirirão; e eis que, sendo a testemunha falsa testemunha, que testificou falsidade contra seu irmão,
19 vous lui ferez subir ce qu`il avait dessein de faire subir à son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
19 far-lhe-eis como cuidou fazer a seu irmão; e, assim, tirarás o mal do meio de ti,
20 Les autres, en l`apprenant craindront, et l`on ne commettra plus un acte aussi mauvais au milieu de toi.
20 para que os que ficarem o ouçam, e temam, e nunca mais tornem a fazer tal mal no meio de ti.
21 Ton oeil sera sans pitié: vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
21 O teu olho não poupará: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.