Deuteronômio 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Tu ne sacrifieras à Yahweh, ton Dieu, ni boeuf ni agneau, qui ait quelque défaut ou difformité; car c`est une abomination à Yahweh, ton Dieu.
1 Não imolarás ao Senhor, teu Deus, touro ou ovelha que tenha tara ou qualquer outra deformidade, porque isso é abominação aos olhos do Senhor, teu Deus.
2 S`il se trouve au milieu de toi, dans l`une de tes villes que Yahweh, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, en transgressant son alliance,
2 Se se encontrar no meio de ti, em uma das cidades que te dá o Senhor, teu Deus, um homem ou uma mulher que faça o que é mau aos olhos do Senhor, teu Deus, violando sua aliança,
3 qui aille à d`autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, devant le soleil, ou la lune, ou toute l`armée du ciel, ce que je n`ai pas commandé,
3 indo servir outros deuses ou adorando o sol, a lua, ou o exército dos céus - o que eu não mandei -, se te derem aviso disso, logo que o souberes, farás uma investigação minuciosa.
4 quand la chose t`aura été rapportée, quand tu l`auras appris, tu feras d`exactes recherches. Si le bruit est vrai et le fait bien établi, si cette abomination a été commise en Israël,
4 Se for verdade o que se disse, se verificares que realmente se cometeu tal abominação em Israel,
5 alors tu feras conduire aux portes de ta ville l`homme ou la femme coupables de cette mauvaise action, l`homme ou la femme, tu les lapideras jusqu`à ce qu`ils meurent.
5 farás conduzir às, portas da cidade o homem ou a mulher que cometeu essa má ação, e os apedrejarás até que morram.
6 Sur la parole de deux témoins ou de trois témoins on mettra à mort celui qui doit mourir; il ne sera pas mis à mort sur la parole d`un seul témoin.
6 Sobre o depoimento de duas ou três testemunhas morrerá aquele que tiver de ser morto. Mas não será morto sobre o depoimento de uma só:
7 La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
7 A mão das testemunhas será a primeira a feri-lo para matá-lo, depois a mão de todo o povo. Assim extirparás o mal do meio de ti.
8 Si une affaire relative à un meurtre, à une contestation, à une blessure, -objets de litiges dans tes portes, - te paraît trop difficile, tu te lèveras et tu monteras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi.
8 Se aparecer uma questão cujo juízo te seja muito difícil de fazer: assassinato, disputa, ferida, um processo qualquer em tua cidade, terás o dever de subir ao lugar escolhido pelo Senhor, teu Deus.
9 Tu iras trouver les prêtres lévitiques; et le juge en fonction à ce moment; tu les consulteras, et ils te feront connaître ce qui est conforme au droit.
9 Irás ter com os sacerdotes da linhagem de Levi e com o juiz que estiver em exercício nesse momento; consultá-los-ás, e eles te dirão a sentença {a pronunciar}.
10 Tu agiras d`après la sentence qu`ils t`auront fait connaître dans le lieu que Yahweh aura choisi, et tu auras soin d`agir selon tout ce qu`ils enseigneront.
10 Procederás conforme a decisão que eles te comunicarem no lugar escolhido pelo Senhor, e cuidarás de conformar-te às suas instruções.
11 Tu agiras selon la loi qu`ils enseigneront, et selon la sentence qu`ils auront prononcée, sans te détourner ni à droite ni à gauche de ce qu`ils t`auront fait connaître.
11 Agirás segundo as instruções que te tiverem dado, e conforme a sentença que te tiverem ditado, sem te apartares do seu parecer nem para a direita nem para a esquerda.
12 Celui qui, se laissant aller à l`orgueil, agira sans écouter le prêtre qui se tient là pour servir Yahweh, ton Dieu, ou sans écouter le juge, sera puni de mort.
12 Aquele que, por orgulho, recusar ouvir o sacerdote que estiver nesse tempo a serviço do Senhor, teu Deus, ou o juiz, esse homem será punido de morte. Assim tirarás o mal do meio de Israel.
13 Ainsi tu ôteras le mal du milieu d`Israël; et tout le peuple en l`apprenant, craindra et ne se laissera plus aller à l`orgueil.
13 o povo, ao sabê-lo, será possuído de temor, e não se deixará levar pelo orgulho.
14 Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, que tu en auras pris possession, et que tu y auras établi ta demeure, si tu dis : "Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m`entourent",
14 Quando tiveres entrado na terra que o Senhor, teu Deus, te dá, e tiveres tomado posse dela, e nela te estabeleceres, se disseres: quero ter um rei sobre mim, como o têm todas as nações que me cercam -,
15 tu mettras sur toi un roi que Yahweh, ton Dieu, aura choisi; c`est du milieu de tes frères que tu prendras un roi, pour l`établir sur toi; tu ne pourras pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère.
15 elegerás aquele rei que o Senhor, teu Deus, tiver escolhido, e este será um dos teus irmãos: não poderás escolher para rei de Israel um estrangeiro que não seja teu irmão.
16 Mais qu`il n`ait pas un grand nombre de chevaux, et qu`il ne ramène pas le peuple en Egypte pour avoir beaucoup de chevaux; car Yahweh vous a dit: "Vous ne retournerez plus désormais par ce chemin-là."
16 Somente, que esse rei não possua cavalos, e não reconduza o povo ao Egito, para adquirir numerosa cavalaria, porque o Senhor vos disse: não volteis mais por esse caminho.
17 Qu`il n`ait pas un grand nombre de femmes, de peur que son coeur ne se détourne; qu`il ne fasse pas de grands amas d`argent et d`or.
17 Guarde-se também o rei de multiplicar suas mulheres, para que não suceda que seu coração se desvie {de Deus}. Tampouco ajuntará ele grande quantidade de prata e ouro.
18 Dès qu`il sera assis sur le trône de sa royauté, il écrira pour lui sur un livre une copie de cette loi, d`après l`exemplaire qui est chez les prêtres lévitiques.
18 Quando subir ao trono real, escreverá para si uma cópia dessa lei, segundo o texto que os sacerdotes levíticos têm.
19 Il l`aura avec lui et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu`il apprenne à craindre Yahweh, son Dieu, à observer toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances en les mettant en pratique;
19 Conservará essa cópia consigo e a lerá todos os dias de sua vida, para aprender a temer o Senhor, seu Deus, e a observar todos os artigos dessa lei, pondo em prática todas as suas prescrições.
20 pour que son coeur ne s`élève pas au-dessus de ses frères, et qu`il ne se détourne des commandements ni à droite ni à gauche, afin qu`il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d`Israël.
20 Assim, não se elevará o seu coração acima de seus irmãos, e ele não se apartará da lei, nem para um lado nem para outro, e desse modo terá, assim como os seus filhos, um longo reinado no meio de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.