Deuteronômio 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu ne sacrifieras à Yahweh, ton Dieu, ni boeuf ni agneau, qui ait quelque défaut ou difformité; car c`est une abomination à Yahweh, ton Dieu.
1 — Não sacrifiquem ao Senhor , seu Deus, um novilho ou uma ovelha em que haja imperfeição ou algum defeito grave, pois isto é abominação ao Senhor , seu Deus.
2 S`il se trouve au milieu de toi, dans l`une de tes villes que Yahweh, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, en transgressant son alliance,
2 — Se no meio de vocês, em alguma das cidades que o Senhor , seu Deus, lhes dá, aparecer algum homem ou mulher que proceda mal aos olhos do Senhor , seu Deus, transgredindo a sua aliança,
3 qui aille à d`autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, devant le soleil, ou la lune, ou toute l`armée du ciel, ce que je n`ai pas commandé,
3 que vá, sirva outros deuses e os adore, ou faça isso com o sol, a lua, ou todo o exército do céu, o que eu não ordenei;
4 quand la chose t`aura été rapportée, quand tu l`auras appris, tu feras d`exactes recherches. Si le bruit est vrai et le fait bien établi, si cette abomination a été commise en Israël,
4 e se isto lhes for denunciado e vocês o ouvirem, então devem indagar bem e, se for verdade e certo que se fez tal abominação em Israel,
5 alors tu feras conduire aux portes de ta ville l`homme ou la femme coupables de cette mauvaise action, l`homme ou la femme, tu les lapideras jusqu`à ce qu`ils meurent.
5 devem levar o homem ou a mulher que fez este malefício aos portões da cidade e apedrejá-los, até que morram.
6 Sur la parole de deux témoins ou de trois témoins on mettra à mort celui qui doit mourir; il ne sera pas mis à mort sur la parole d`un seul témoin.
6 Por depoimento de duas ou três testemunhas, será morto o que houver de morrer; por depoimento de uma só testemunha, não morrerá.
7 La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
7 A mão das testemunhas será a primeira contra ele, para matá-lo; e, depois, a mão de todo o povo. E assim eliminarão o mal do meio de vocês.
8 Si une affaire relative à un meurtre, à une contestation, à une blessure, -objets de litiges dans tes portes, - te paraît trop difficile, tu te lèveras et tu monteras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi.
8 — Se aparecer alguma coisa difícil demais para ser julgada — um caso de homicídio, uma demanda, um caso de violência ou outras questões de litígio —, então vocês devem se dirigir ao lugar que o Senhor , seu Deus, escolher.
9 Tu iras trouver les prêtres lévitiques; et le juge en fonction à ce moment; tu les consulteras, et ils te feront connaître ce qui est conforme au droit.
9 Vocês virão aos sacerdotes levitas e ao juiz que houver naqueles dias, buscando uma solução, e eles anunciarão a sentença do juízo.
10 Tu agiras d`après la sentence qu`ils t`auront fait connaître dans le lieu que Yahweh aura choisi, et tu auras soin d`agir selon tout ce qu`ils enseigneront.
10 E vocês farão segundo o mandado da palavra que anunciarem do lugar que o Senhor escolher e terão cuidado de fazer tudo o que eles ensinarem.
11 Tu agiras selon la loi qu`ils enseigneront, et selon la sentence qu`ils auront prononcée, sans te détourner ni à droite ni à gauche de ce qu`ils t`auront fait connaître.
11 Façam segundo o mandado da lei que eles ensinarem e de acordo com o juízo que eles disserem. Da sentença que eles anunciarem vocês não devem se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
12 Celui qui, se laissant aller à l`orgueil, agira sans écouter le prêtre qui se tient là pour servir Yahweh, ton Dieu, ou sans écouter le juge, sera puni de mort.
12 A pessoa que se mostrar orgulhosa e não der ouvidos ao sacerdote, que está ali a serviço do Senhor , seu Deus, nem ao juiz, essa será morta. E assim vocês eliminarão o mal de Israel,
13 Ainsi tu ôteras le mal du milieu d`Israël; et tout le peuple en l`apprenant, craindra et ne se laissera plus aller à l`orgueil.
13 para que todo o povo ouça, tema e jamais se encha de orgulho.
14 Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, que tu en auras pris possession, et que tu y auras établi ta demeure, si tu dis : "Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m`entourent",
14 — Quando vocês entrarem na terra que o Senhor , seu Deus, está dando a vocês para que dela tomem posse, e estiverem morando nela, e disserem: “Poremos sobre nós um rei, tal como todas as nações que estão ao nosso redor”,
15 tu mettras sur toi un roi que Yahweh, ton Dieu, aura choisi; c`est du milieu de tes frères que tu prendras un roi, pour l`établir sur toi; tu ne pourras pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère.
15 vocês certamente porão como rei sobre vocês aquele que o Senhor , seu Deus, escolher. Homem estranho, que não seja do meio dos seus compatriotas, vocês não devem pôr como rei sobre vocês, e sim um do meio dos seus compatriotas.
16 Mais qu`il n`ait pas un grand nombre de chevaux, et qu`il ne ramène pas le peuple en Egypte pour avoir beaucoup de chevaux; car Yahweh vous a dit: "Vous ne retournerez plus désormais par ce chemin-là."
16 Porém esse rei não deve multiplicar para si cavalos, nem fazer o povo voltar ao Egito, para multiplicar cavalos, pois o Senhor já lhes disse: “Nunca mais vocês devem voltar por este caminho.”
17 Qu`il n`ait pas un grand nombre de femmes, de peur que son coeur ne se détourne; qu`il ne fasse pas de grands amas d`argent et d`or.
17 Esse rei também não deve tomar para si muitas mulheres, para que o seu coração não se desvie; nem deve acumular muita prata e muito ouro.
18 Dès qu`il sera assis sur le trône de sa royauté, il écrira pour lui sur un livre une copie de cette loi, d`après l`exemplaire qui est chez les prêtres lévitiques.
18 — Também, quando se assentar no trono do seu reino, mandará escrever num livro uma cópia desta lei, feita a partir do livro que está com os sacerdotes levitas.
19 Il l`aura avec lui et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu`il apprenne à craindre Yahweh, son Dieu, à observer toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances en les mettant en pratique;
19 O rei terá esse livro consigo e nele lerá todos os dias da sua vida, para que aprenda a temer o Senhor , seu Deus, a fim de guardar todas as palavras desta lei e estes estatutos, para os cumprir.
20 pour que son coeur ne s`élève pas au-dessus de ses frères, et qu`il ne se détourne des commandements ni à droite ni à gauche, afin qu`il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d`Israël.
20 Ele fará isso para que o seu coração não se exalte sobre os seus irmãos e não se desvie do mandamento, nem para a direita nem para a esquerda. Assim prolongará os dias no seu reino, ele e os filhos dele no meio de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.