Daniel 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qui avait été nommé Baltassar ; cette parole est véritable, et elle annonçait une grande guerre. Il comprit la parole et il eut l`intelligence de la vision
1 No terceiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, Daniel (também chamado Beltessazar) teve outra visão. Ele entendeu que essa visão era verdadeira e se referia a certos acontecimentos que ocorreriam no futuro, tempos de guerra e de grande dificuldade.
2 En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines de jours.
2 Eu, Daniel, recebi essa visão depois de passar três semanas de luto.
3 Je ne mangeai aucun mets déli-cat ; il n`entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m`oignis point jusqu`à ce que les trois semaines de jours fussent accomplies.
3 Durante todo esse tempo, não havia comido nada saboroso. Não tinha provado nenhuma carne e nenhum vinho e não tinha usado nenhuma loção perfumada até passarem as três semanas.
4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j`étais sur le bord du grand fleuve, qui est le Tigre.
4 Em 23 de abril daquele ano, estava em pé próximo ao grande rio Tigre.
5 Je levai les yeux et je regardai : et voici un homme vêtu de lin, les reins ceints d`une ceinture d`or
5 Levantei os olhos e vi um homem vestido com roupas de linho e um cinto de ouro puro.
6 Son corps était comme le chrysolithe, son visage avait l`aspect de l`éclair, ses yeux étaient comme des torches de feu, ses bras et ses pieds avaient l`aspect de l`airain poli, et sa voix, quand il par-lait, était comme la voix d`une multitude.
6 Seu corpo era semelhante a uma pedra preciosa. Seu rosto faiscava como relâmpago, e seus olhos eram como tochas acesas. Seus braços e seus pés brilhavam como bronze polido, e sua voz era como o som de uma grande multidão.
7 Moi, Daniel, je vis seul l`appari-tion, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas l`apparition, mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s`enfuirent pour se cacher.
7 Somente eu, Daniel, tive essa visão. Os homens que estavam comigo não viram coisa alguma. De repente, porém, eles se encheram de terror e correram para se esconder.
8 Et moi, je restai seul et je vis cette grande apparition, et il ne resta plus en moi de force ; mon visage changea de couleur et se décomposa sans conserver aucune force.
8 Assim, fiquei ali sozinho e tive essa visão extraordinária. Perdi as forças, fiquei muito pálido e quase desfaleci.
9 J`entendis le son de ses paroles et, en entendant le son de ses paroles, je tombai assoupi, la face contre
9 Então ouvi o homem falar e, ao som de sua voz, perdi os sentidos e fiquei ali estendido, com o rosto no chão.
10 Et voici qu`une main me toucha et me fit dresser sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
10 Nesse instante, a mão de alguém me tocou e me pôs, ainda trêmulo, sobre minhas mãos e meus joelhos.
11 Puis il me dit " Daniel, homme favorisé de Dieu, comprends les paroles que je vais te dire et tiens-toi debout; car je suis maintenant envoyé vers toi. " Quand il m`eut parlé en ces termes, je me tins debout en
11 E o homem me disse: “Daniel, você é muito precioso para Deus; por isso, ouça com atenção o que tenho a lhe dizer. Levante-se, pois fui enviado a você”. Quando ele me disse isso, me levantei, ainda tremendo.
12 Il me dit: "Ne crains point, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton coeur à comprendre et à t`humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles.
12 Em seguida, ele disse: “Não tenha medo, Daniel. Pois, desde o primeiro dia em que você começou a orar por entendimento e a se humilhar diante de seu Deus, seu pedido foi ouvido. Eu vim em resposta à sua oração.
13 Mais le chef du royaume de Perse s`est tenu devant moi vingt et un jours, et voici que Michel, un des premiers chefs, est venu à mon se-cours, et je suis resté là auprès des rois de Perse.
13 Por 21 dias, porém, o príncipe do reino da Pérsia me impediu. Então Miguel, um dos príncipes mais importantes, veio me ajudar, e eu o deixei ali com os reis da Pérsia.
14 Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des jours ; car c`est encore une vision pour des jours lointains.
14 Agora estou aqui para explicar o que acontecerá com seu povo no futuro, pois essa visão se refere a um tempo que ainda está por vir”.
15 Pendant qu`il parlait avec moi en ces termes, je tournais la face vers la terre et je restais muet.
15 Enquanto ele falava comigo, eu olhava para o chão, sem conseguir dizer uma única palavra.
16 Et Voici :comme une ressemblance de fils de l`homme toucha mes lèvres, et j`ouvris la bouche et je parlai ; je dis à celui qui se tenait devant moi : " Mon seigneur, à cette apparition, les angoisses m`ont saisi et je n`ai conservé aucune force.
16 Então aquele que se parecia com um homem tocou meus lábios, e eu abri a boca e comecei a falar. Disse àquele que estava diante de mim: “Meu senhor, estou angustiado por causa da visão que tive, e me sinto muito fraco.
17 Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà? En ce moment, il n`y a plus de force en moi et il ne reste plus de souffle en moi. "
17 Como é possível alguém como eu, seu servo, falar com meu senhor? Minhas forças se foram, e mal consigo respirar”.
18 Alors celui qui avait la ressemblance d`un homme me toucha de nouveau et me fortifia.
18 Então aquele que se parecia com um homem tocou em mim novamente, e senti minhas forças voltarem.
19 Puis il me dit : " Ne crains point, homme favorisé de Dieu; que la paix soit avec toi ! Cou-rage ! courage! " Pendant qu`il parlait avec moi, je repris des forces et je dis :" Que mon seigneur parle, car tu m`as fortifié. "
19 “Não tenha medo”, ele disse, “pois você é muito precioso para Deus. Que a paz esteja com você! Tenha ânimo! Seja forte!” Enquanto ele falava, logo me senti mais forte e disse: “Fale, meu senhor, pois me fortaleceu”.
20 Il me dit : " Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant , je vais retour-ner combattre le chef de la Perse ; et, au moment où je m`en irai, voici le chef de Javan qui viendra.
20 Então ele disse: “Você sabe por que eu vim? Em breve terei de voltar para lutar com o príncipe do reino da Pérsia e, depois disso, virá o príncipe do reino da Grécia.
21 Mais je te déclare-rai ce qui est écrit dans le livre de vé-rité; et il n`y en a pas un qui se tienne avec moi contre ceux-là, sinon Michel, votre chef.
21 Mas agora lhe direi o que está escrito no Livro da Verdade. (Ninguém me ajuda na luta contra esses príncipes, exceto Miguel, o príncipe de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.