Daniel 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qui avait été nommé Baltassar ; cette parole est véritable, et elle annonçait une grande guerre. Il comprit la parole et il eut l`intelligence de la vision
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, um assunto foi revelado a Daniel, cujo nome era chamado Beltessazar; e o assunto era verdadeiro, porém o tempo determinado era longo; e ele entendeu o assunto, e teve entendimento da visão.
2 En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines de jours.
2 Naqueles dias eu, Daniel, estava pranteando por três semanas inteiras.
3 Je ne mangeai aucun mets déli-cat ; il n`entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m`oignis point jusqu`à ce que les trois semaines de jours fussent accomplies.
3 Eu não comi pão agradável, nem chegou à minha boca carne ou vinho, e também não me ungi até se completarem três semanas inteiras.
4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j`étais sur le bord du grand fleuve, qui est le Tigre.
4 E no vigésimo quarto dia do primeiro mês, enquanto eu estava ao lado do grande rio, que é o Hidéquel,
5 Je levai les yeux et je regardai : et voici un homme vêtu de lin, les reins ceints d`une ceinture d`or
5 ergui meus olhos e olhei, e observei um certo homem vestido em linho, cujos lombos estavam cingidos com fino ouro de Ufaz;
6 Son corps était comme le chrysolithe, son visage avait l`aspect de l`éclair, ses yeux étaient comme des torches de feu, ses bras et ses pieds avaient l`aspect de l`airain poli, et sa voix, quand il par-lait, était comme la voix d`une multitude.
6 seu corpo também era semelhante ao berilo, e a sua face como a aparência de um relâmpago, e os seus olhos como lâmpadas de fogo, e os seus braços e pés semelhantes em cor ao bronze polido, e a voz das suas palavras como a voz de uma multidão.
7 Moi, Daniel, je vis seul l`appari-tion, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas l`apparition, mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s`enfuirent pour se cacher.
7 E somente eu, Daniel, tive a visão; pois os homens que estavam comigo não viram a visão, porém um grande tremor caiu sobre eles, de modo que fugiram e se esconderam.
8 Et moi, je restai seul et je vis cette grande apparition, et il ne resta plus en moi de force ; mon visage changea de couleur et se décomposa sans conserver aucune force.
8 Portanto fui deixado sozinho, e tive esta grande visão, e nenhuma força restou em mim, pois minha formosura foi transfigurada em corrupção, e nenhuma força eu retive.
9 J`entendis le son de ses paroles et, en entendant le son de ses paroles, je tombai assoupi, la face contre
9 Contudo ouvi eu a voz das suas palavras, e quando eu ouvi a voz das suas palavras, senti então um profundo sono sobre a minha face, e minha face virou-se para o chão.
10 Et voici qu`une main me toucha et me fit dresser sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
10 E eis que uma mão me tocou, e me colocou sobre os meus joelhos e sobre as palmas de minhas mãos.
11 Puis il me dit " Daniel, homme favorisé de Dieu, comprends les paroles que je vais te dire et tiens-toi debout; car je suis maintenant envoyé vers toi. " Quand il m`eut parlé en ces termes, je me tins debout en
11 E disse-me ele: Ó Daniel, um homem grandemente amado, entende as palavras que eu te falo, e põe-te em pé, pois a ti sou agora enviado. E quando ele falou-me esta palavra, levantei-me tremendo.
12 Il me dit: "Ne crains point, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton coeur à comprendre et à t`humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles.
12 Então disse-me ele: Não temas, Daniel, pois desde o primeiro dia em que tu dispuseste o teu coração para entender, e para humilhar-te perante o teu Deus, tuas palavras foram ouvidas, e eu venho por tuas palavras.
13 Mais le chef du royaume de Perse s`est tenu devant moi vingt et un jours, et voici que Michel, un des premiers chefs, est venu à mon se-cours, et je suis resté là auprès des rois de Perse.
13 Porém o príncipe do reino da Pérsia resistiu-me por vinte e um dias; porém, eis que Miguel, um dos principais príncipes, veio ajudar-me, e eu permaneci lá com os reis da Pérsia.
14 Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des jours ; car c`est encore une vision pour des jours lointains.
14 Agora eu venho a ti para fazer-te entender o que cairá sobre o teu povo nos últimos dias, pois ainda a visão é para muitos dias.
15 Pendant qu`il parlait avec moi en ces termes, je tournais la face vers la terre et je restais muet.
15 E quando ele tinha falado tais palavras para mim, coloquei a minha face ao chão e tornei-me mudo.
16 Et Voici :comme une ressemblance de fils de l`homme toucha mes lèvres, et j`ouvris la bouche et je parlai ; je dis à celui qui se tenait devant moi : " Mon seigneur, à cette apparition, les angoisses m`ont saisi et je n`ai conservé aucune force.
16 E eis que um como a semelhança dos filhos de homens tocou os meus lábios, então eu abri a minha boca, e falei, e disse para aquele que estava diante de mim: Ó meu senhor, pela visão minhas dores voltaram-se sobre mim, e nenhuma força retive.
17 Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà? En ce moment, il n`y a plus de force en moi et il ne reste plus de souffle en moi. "
17 Pois como pode o servo deste meu senhor falar com este meu senhor? Pois quanto a mim, imediatamente nenhuma força restou em mim, nem fôlego permaneceu em mim.
18 Alors celui qui avait la ressemblance d`un homme me toucha de nouveau et me fortifia.
18 Então veio novamente e tocou-me um com a aparência de um homem, e ele me fortaleceu,
19 Puis il me dit : " Ne crains point, homme favorisé de Dieu; que la paix soit avec toi ! Cou-rage ! courage! " Pendant qu`il parlait avec moi, je repris des forces et je dis :" Que mon seigneur parle, car tu m`as fortifié. "
19 e disse: Ó homem grandemente amado, não temas; paz seja contigo, sê forte, sim, sê forte. E depois que ele falou a mim, fui fortalecido, e disse: Fala meu senhor, pois tu me fortaleceste.
20 Il me dit : " Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant , je vais retour-ner combattre le chef de la Perse ; et, au moment où je m`en irai, voici le chef de Javan qui viendra.
20 Então disse ele: Sabes por que eu vim a ti? E agora retornarei para lutar com o príncipe da Pérsia; e quando eu me for, eis que o príncipe da Grécia virá.
21 Mais je te déclare-rai ce qui est écrit dans le livre de vé-rité; et il n`y en a pas un qui se tienne avec moi contre ceux-là, sinon Michel, votre chef.
21 Porém eu te mostrarei aquilo que está na escritura da verdade; e ninguém há que se mantenha comigo nestas coisas, exceto Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.