Daniel 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qui avait été nommé Baltassar ; cette parole est véritable, et elle annonçait une grande guerre. Il comprit la parole et il eut l`intelligence de la vision
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, uma palavra foi revelada a Daniel, cujo nome é Beltessazar. A palavra era verdadeira e envolvia grande conflito. Ele entendeu a palavra e teve entendimento da visão.
2 En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines de jours.
2 Naqueles dias, eu, Daniel, fiquei de luto por três semanas.
3 Je ne mangeai aucun mets déli-cat ; il n`entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m`oignis point jusqu`à ce que les trois semaines de jours fussent accomplies.
3 Não comi nada que fosse saboroso, não provei carne nem vinho, e não me ungi com óleo algum, até que passaram as três semanas.
4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j`étais sur le bord du grand fleuve, qui est le Tigre.
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estando eu na margem do grande rio Tigre,
5 Je levai les yeux et je regardai : et voici un homme vêtu de lin, les reins ceints d`une ceinture d`or
5 levantei os olhos e vi um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puro de Ufaz na cintura.
6 Son corps était comme le chrysolithe, son visage avait l`aspect de l`éclair, ses yeux étaient comme des torches de feu, ses bras et ses pieds avaient l`aspect de l`airain poli, et sa voix, quand il par-lait, était comme la voix d`une multitude.
6 O seu corpo era como o berilo, o seu rosto parecia um relâmpago, os seus olhos eram como tochas de fogo, os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido, e a voz das suas palavras era como o barulho de uma multidão.
7 Moi, Daniel, je vis seul l`appari-tion, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas l`apparition, mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s`enfuirent pour se cacher.
7 Só eu, Daniel, tive aquela visão. Os homens que estavam comigo nada viram, mas ficaram com muito medo, fugiram e se esconderam.
8 Et moi, je restai seul et je vis cette grande apparition, et il ne resta plus en moi de force ; mon visage changea de couleur et se décomposa sans conserver aucune force.
8 Assim, fiquei sozinho e contemplei esta grande visão, e não restou força em mim. O meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e perdi as forças.
9 J`entendis le son de ses paroles et, en entendant le son de ses paroles, je tombai assoupi, la face contre
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo essa voz, caí sem sentidos, com o rosto em terra.
10 Et voici qu`une main me toucha et me fit dresser sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
10 Eis que a mão de alguém tocou em mim, e me ajudou a ficar de joelhos, apoiado nas palmas das mãos.
11 Puis il me dit " Daniel, homme favorisé de Dieu, comprends les paroles que je vais te dire et tiens-toi debout; car je suis maintenant envoyé vers toi. " Quand il m`eut parlé en ces termes, je me tins debout en
11 Ele me disse: — Daniel, homem muito amado, esteja atento às palavras que vou lhe dizer. Fique em pé, porque fui enviado para falar com você. Enquanto ele falava comigo, eu me pus em pé, tremendo.
12 Il me dit: "Ne crains point, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton coeur à comprendre et à t`humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles.
12 Então ele me disse: — Não tenha medo, Daniel, porque as suas palavras foram ouvidas, desde o primeiro dia em que você dispôs o coração a compreender e a se humilhar na presença do seu Deus. Foi por causa dessas suas palavras que eu vim.
13 Mais le chef du royaume de Perse s`est tenu devant moi vingt et un jours, et voici que Michel, un des premiers chefs, est venu à mon se-cours, et je suis resté là auprès des rois de Perse.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu durante vinte e um dias. Porém Miguel, um dos príncipes mais importantes, veio me ajudar, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des jours ; car c`est encore une vision pour des jours lointains.
14 Agora, vim para fazer com que você entenda o que vai acontecer com o seu povo nos últimos dias. Porque a visão se refere a dias ainda distantes.
15 Pendant qu`il parlait avec moi en ces termes, je tournais la face vers la terre et je restais muet.
15 Enquanto ele me dizia essas palavras, dirigi o olhar para o chão e fiquei mudo.
16 Et Voici :comme une ressemblance de fils de l`homme toucha mes lèvres, et j`ouvris la bouche et je parlai ; je dis à celui qui se tenait devant moi : " Mon seigneur, à cette apparition, les angoisses m`ont saisi et je n`ai conservé aucune force.
16 Então um ser semelhante aos filhos dos homens me tocou os lábios, e passei a falar. Eu disse àquele que estava diante de mim: — Meu senhor, essa visão me causou muita dor, e eu fiquei sem força alguma.
17 Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà? En ce moment, il n`y a plus de force en moi et il ne reste plus de souffle en moi. "
17 Como pode este seu servo falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, não me resta mais nenhuma força, e quase não posso respirar.
18 Alors celui qui avait la ressemblance d`un homme me toucha de nouveau et me fortifia.
18 Então aquele ser semelhante a um homem tocou em mim outra vez e me fortaleceu.
19 Puis il me dit : " Ne crains point, homme favorisé de Dieu; que la paix soit avec toi ! Cou-rage ! courage! " Pendant qu`il parlait avec moi, je repris des forces et je dis :" Que mon seigneur parle, car tu m`as fortifié. "
19 E disse: — Não tenha medo, homem muito amado! Que a paz esteja com você! Anime-se! Sim, anime-se! Enquanto ele falava comigo, fiquei fortalecido e disse: — Fale agora, meu senhor, pois as suas palavras me fortaleceram.
20 Il me dit : " Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant , je vais retour-ner combattre le chef de la Perse ; et, au moment où je m`en irai, voici le chef de Javan qui viendra.
20 E ele disse: — Você sabe por que eu vim? Agora voltarei a lutar contra o príncipe da Pérsia. Quando eu sair, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Mais je te déclare-rai ce qui est écrit dans le livre de vé-rité; et il n`y en a pas un qui se tienne avec moi contre ceux-là, sinon Michel, votre chef.
21 Mas eu direi a você o que está expresso no Livro da Verdade. E na minha luta contra eles não há ninguém que esteja ao meu lado, a não ser Miguel, o príncipe de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.