Daniel 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qui avait été nommé Baltassar ; cette parole est véritable, et elle annonçait une grande guerre. Il comprit la parole et il eut l`intelligence de la vision
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome é Beltessazar; a palavra era verdadeira e envolvia grande conflito; ele entendeu a palavra e teve a inteligência da visão.
2 En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines de jours.
2 Naqueles dias, eu, Daniel, pranteei durante três semanas.
3 Je ne mangeai aucun mets déli-cat ; il n`entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m`oignis point jusqu`à ce que les trois semaines de jours fussent accomplies.
3 Manjar desejável não comi, nem carne, nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com óleo algum, até que passaram as três semanas inteiras.
4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j`étais sur le bord du grand fleuve, qui est le Tigre.
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estando eu à borda do grande rio Tigre,
5 Je levai les yeux et je regardai : et voici un homme vêtu de lin, les reins ceints d`une ceinture d`or
5 levantei os olhos e olhei, e eis um homem vestido de linho, cujos ombros estavam cingidos de ouro puro de Ufaz;
6 Son corps était comme le chrysolithe, son visage avait l`aspect de l`éclair, ses yeux étaient comme des torches de feu, ses bras et ses pieds avaient l`aspect de l`airain poli, et sa voix, quand il par-lait, était comme la voix d`une multitude.
6 o seu corpo era como o berilo, o seu rosto, como um relâmpago, os seus olhos, como tochas de fogo, os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido; e a voz das suas palavras era como o estrondo de muita gente.
7 Moi, Daniel, je vis seul l`appari-tion, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas l`apparition, mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s`enfuirent pour se cacher.
7 Só eu, Daniel, tive aquela visão; os homens que estavam comigo nada viram; não obstante, caiu sobre eles grande temor, e fugiram e se esconderam.
8 Et moi, je restai seul et je vis cette grande apparition, et il ne resta plus en moi de force ; mon visage changea de couleur et se décomposa sans conserver aucune force.
8 Fiquei, pois, eu só e contemplei esta grande visão, e não restou força em mim; o meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e não retive força alguma.
9 J`entendis le son de ses paroles et, en entendant le son de ses paroles, je tombai assoupi, la face contre
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo-a, caí sem sentidos, rosto em terra.
10 Et voici qu`une main me toucha et me fit dresser sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
10 Eis que certa mão me tocou, sacudiu-me e me pôs sobre os meus joelhos e as palmas das minhas mãos.
11 Puis il me dit " Daniel, homme favorisé de Dieu, comprends les paroles que je vais te dire et tiens-toi debout; car je suis maintenant envoyé vers toi. " Quand il m`eut parlé en ces termes, je me tins debout en
11 Ele me disse: Daniel, homem muito amado, está atento às palavras que te vou dizer; levanta-te sobre os pés, porque eis que te sou enviado. Ao falar ele comigo esta palavra, eu me pus em pé, tremendo.
12 Il me dit: "Ne crains point, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton coeur à comprendre et à t`humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles.
12 Então, me disse: Não temas, Daniel, porque, desde o primeiro dia em que aplicaste o coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, foram ouvidas as tuas palavras; e, por causa das tuas palavras, é que eu vim.
13 Mais le chef du royaume de Perse s`est tenu devant moi vingt et un jours, et voici que Michel, un des premiers chefs, est venu à mon se-cours, et je suis resté là auprès des rois de Perse.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu por vinte e um dias; porém Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu obtive vitória sobre os reis da Pérsia.
14 Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des jours ; car c`est encore une vision pour des jours lointains.
14 Agora, vim para fazer-te entender o que há de suceder ao teu povo nos últimos dias; porque a visão se refere a dias ainda distantes.
15 Pendant qu`il parlait avec moi en ces termes, je tournais la face vers la terre et je restais muet.
15 Ao falar ele comigo estas palavras, dirigi o olhar para a terra e calei.
16 Et Voici :comme une ressemblance de fils de l`homme toucha mes lèvres, et j`ouvris la bouche et je parlai ; je dis à celui qui se tenait devant moi : " Mon seigneur, à cette apparition, les angoisses m`ont saisi et je n`ai conservé aucune force.
16 E eis que uma como semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então, passei a falar e disse àquele que estava diante de mim: meu senhor, por causa da visão me sobrevieram dores, e não me ficou força alguma.
17 Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà? En ce moment, il n`y a plus de force en moi et il ne reste plus de souffle en moi. "
17 Como, pois, pode o servo do meu senhor falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, não me resta já força alguma, nem fôlego ficou em mim.
18 Alors celui qui avait la ressemblance d`un homme me toucha de nouveau et me fortifia.
18 Então, me tornou a tocar aquele semelhante a um homem e me fortaleceu;
19 Puis il me dit : " Ne crains point, homme favorisé de Dieu; que la paix soit avec toi ! Cou-rage ! courage! " Pendant qu`il parlait avec moi, je repris des forces et je dis :" Que mon seigneur parle, car tu m`as fortifié. "
19 e disse: Não temas, homem muito amado! Paz seja contigo! Sê forte, sê forte. Ao falar ele comigo, fiquei fortalecido e disse: fala, meu senhor, pois me fortaleceste.
20 Il me dit : " Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant , je vais retour-ner combattre le chef de la Perse ; et, au moment où je m`en irai, voici le chef de Javan qui viendra.
20 E ele disse: Sabes por que eu vim a ti? Eu tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Mais je te déclare-rai ce qui est écrit dans le livre de vé-rité; et il n`y en a pas un qui se tienne avec moi contre ceux-là, sinon Michel, votre chef.
21 Mas eu te declararei o que está expresso na escritura da verdade; e ninguém há que esteja ao meu lado contra aqueles, a não ser Miguel, vosso príncipe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.