Colossenses 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d`en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu;
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles de la terre :
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Faites donc mourir vos membres, les membres de l`homme terrestre, la fornication, l`impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie :
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l`incrédulité,
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l`animosité, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 N`usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 et revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l`image de celui qui l`a créé.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Dans ce renouvellement il n`y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais le Christ est tout en tous.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, et patience,
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs; soyez reconnaissants.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l`inspiration de la grâce que vos cœurs s`épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Vous pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`il ne se découragent.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l`œil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes,
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l`héritage céleste. Servez le Seigneur
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Car celui qui commet l`injustice recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.