Colossenses 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d`en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu;
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles de la terre :
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Faites donc mourir vos membres, les membres de l`homme terrestre, la fornication, l`impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie :
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l`incrédulité,
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l`animosité, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 N`usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 et revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l`image de celui qui l`a créé.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Dans ce renouvellement il n`y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais le Christ est tout en tous.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, et patience,
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs; soyez reconnaissants.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l`inspiration de la grâce que vos cœurs s`épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Vous pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`il ne se découragent.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l`œil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes,
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l`héritage céleste. Servez le Seigneur
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Car celui qui commet l`injustice recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.