Colossenses 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d`en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu;
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles de la terre :
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Faites donc mourir vos membres, les membres de l`homme terrestre, la fornication, l`impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie :
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l`incrédulité,
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l`animosité, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 N`usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 et revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l`image de celui qui l`a créé.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Dans ce renouvellement il n`y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais le Christ est tout en tous.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, et patience,
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs; soyez reconnaissants.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l`inspiration de la grâce que vos cœurs s`épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Vous pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`il ne se découragent.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l`œil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes,
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l`héritage céleste. Servez le Seigneur
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Car celui qui commet l`injustice recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.