Atos 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 " Frères et pères, écoutez ce que j`ai maintenant à vous dire pour ma défense. "
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Entendant qu`il leur adressait la parole en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit :
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 " Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie; mais j`ai été élevé dans cette ville-ci et instruit aux pieds de Gamaliel exactement selon la Loi de nos pères, zélateur de Dieu comme vous l`êtes tous aujourd`hui.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 J`ai persécuté cette secte jusqu`à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes,
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 comme le grand prêtre même m`en rend témoignage, ainsi que tout le collège des Anciens. Ayant même reçu d`eux des lettres pour les frères, je m`en allais à Damas pour amener aussi enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là, afin qu`il fussent punis.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Or, il m`arriva, comme j`étais en chemin et que j`approchais de Damas, que tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Je tombai sur le sol et j`entendis une voix qui me disait : " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? "
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Je répondis : " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et il me dit : " Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. "
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n`entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Alors je dis : " Qu`ai-je à faire, Seigneur? " Et le Seigneur me dit : " Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu`il t`est prescrit de faire. "
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Et comme par suite de l`éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main, et j`arrivai à Damas.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Or un certain Ananie, homme pieux selon la Loi, à qui tous les Juifs habitant (Damas) rendaient bon témoignage,
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 vint à moi et, se tenant près de moi, me dit : " Saul, mon frère, recouvre la vue. " Et au même instant je le regardai.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Et il dit : " Le Dieu de nos pères t`as prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et entendre les paroles de sa bouche,
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 parce que pour lui tu seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Et maintenant pourquoi tarder? Lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m`arriva d`être en extase,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 et je vis (le Seigneur) qui me disait : " Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu`on n`y recevra pas ton témoignage sur moi. "
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Et je dis : " Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous;
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 et lorsqu`on répandit le sang d`Etienne, votre témoin, j`étais moi-même présent, approuvant et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. "
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Et il me dit : " Va, parce que c`est aux nations lointaines que je vais t`envoyer. "
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 (Les Juifs) l`avaient écouté jusqu`à ces mots; mais ils élevèrent la voix, disant : " Ote de la terre un pareil (homme), car il n`est pas digne de vivre. "
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Et comme ils poussaient de grands cris, jetaient leurs manteaux et lançaient de la poussière en l`air,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse et dit de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Mais comme on l`étendait pour la flagellation, Paul dit au centurion qui était là : " Vous est-il permis d`appliquer le fouet à un citoyen romain, qui n`est pas même condamné? "
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ayant entendu cela, le centurion alla le rapporter au tribun, disant : " Que vas-tu faire? Car cet homme est Romain. "
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Le tribun vin et dit à Paul : " Dis-moi, es-tu Romain? " Et il dit : " Oui. "
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Et le tribun repris : " Moi, j`ai acheté bien cher ce droit de cité. " Et Paul dit : " Mais moi, je l`ai de
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d`auprès de lui, et le tribun aussi eut peur, quand il sut qu`il était Romain, parce qu`il l`avait fait lier.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Le lendemain, voulant savoir exactement de quoi les Juifs l`accusaient (le tribun) lui fit ôter ses liens, et il donna l`ordre aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir; puis, ayant fait descendre Paul, il le plaça au milieu d`eux.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.