Atos 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 " Frères et pères, écoutez ce que j`ai maintenant à vous dire pour ma défense. "
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Entendant qu`il leur adressait la parole en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit :
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 " Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie; mais j`ai été élevé dans cette ville-ci et instruit aux pieds de Gamaliel exactement selon la Loi de nos pères, zélateur de Dieu comme vous l`êtes tous aujourd`hui.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 J`ai persécuté cette secte jusqu`à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes,
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 comme le grand prêtre même m`en rend témoignage, ainsi que tout le collège des Anciens. Ayant même reçu d`eux des lettres pour les frères, je m`en allais à Damas pour amener aussi enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là, afin qu`il fussent punis.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Or, il m`arriva, comme j`étais en chemin et que j`approchais de Damas, que tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Je tombai sur le sol et j`entendis une voix qui me disait : " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? "
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Je répondis : " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et il me dit : " Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. "
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n`entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Alors je dis : " Qu`ai-je à faire, Seigneur? " Et le Seigneur me dit : " Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu`il t`est prescrit de faire. "
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Et comme par suite de l`éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main, et j`arrivai à Damas.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Or un certain Ananie, homme pieux selon la Loi, à qui tous les Juifs habitant (Damas) rendaient bon témoignage,
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 vint à moi et, se tenant près de moi, me dit : " Saul, mon frère, recouvre la vue. " Et au même instant je le regardai.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Et il dit : " Le Dieu de nos pères t`as prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et entendre les paroles de sa bouche,
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 parce que pour lui tu seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Et maintenant pourquoi tarder? Lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m`arriva d`être en extase,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 et je vis (le Seigneur) qui me disait : " Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu`on n`y recevra pas ton témoignage sur moi. "
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Et je dis : " Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous;
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 et lorsqu`on répandit le sang d`Etienne, votre témoin, j`étais moi-même présent, approuvant et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. "
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Et il me dit : " Va, parce que c`est aux nations lointaines que je vais t`envoyer. "
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 (Les Juifs) l`avaient écouté jusqu`à ces mots; mais ils élevèrent la voix, disant : " Ote de la terre un pareil (homme), car il n`est pas digne de vivre. "
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Et comme ils poussaient de grands cris, jetaient leurs manteaux et lançaient de la poussière en l`air,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse et dit de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Mais comme on l`étendait pour la flagellation, Paul dit au centurion qui était là : " Vous est-il permis d`appliquer le fouet à un citoyen romain, qui n`est pas même condamné? "
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ayant entendu cela, le centurion alla le rapporter au tribun, disant : " Que vas-tu faire? Car cet homme est Romain. "
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Le tribun vin et dit à Paul : " Dis-moi, es-tu Romain? " Et il dit : " Oui. "
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Et le tribun repris : " Moi, j`ai acheté bien cher ce droit de cité. " Et Paul dit : " Mais moi, je l`ai de
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d`auprès de lui, et le tribun aussi eut peur, quand il sut qu`il était Romain, parce qu`il l`avait fait lier.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Le lendemain, voulant savoir exactement de quoi les Juifs l`accusaient (le tribun) lui fit ôter ses liens, et il donna l`ordre aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir; puis, ayant fait descendre Paul, il le plaça au milieu d`eux.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.