Atos 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lorsque le tumulte eut pris fin, Paul fit venir les disciples, les exhorta, prit congé d`eux et partit pour se rendre en Macédoine.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Il parcourut cette contrée, exhorta (les frères) par de nombreux discours et vint en Grèce,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 où il passa trois mois. Il se disposait à s`embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches; (alors) il fut d`avis de s`en retourner par la Macédoine.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 L`accompagnaient jusqu`en Asie : Sopater, de Bérée, fils de Pyrrhus; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaius, de Derbé, et Timothée; Tychique et Trophime, d`Asie.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Or, le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, discourait avec (les frères), et il prolongea son discours jusqu`à minuit.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Or un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, pris par un sommeil profond tandis que Paul discourait longuement, fut entraîné par le sommeil, tomba du troisième en bas et fut relevé mort.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, disant : " Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. "
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu`au point du jour, il partit ainsi.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 On ramena le garçon vivant, et on (en) fut grandement consolé.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Pour nous, prenant les devants sur la bateau, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l`avait ainsi ordonné, devant lui-même aller par terre.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Quand il nous eut rejoints, à Assos, nous le prîmes à bord, et nous vînmes à Mytilène.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 De là, en naviguant, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et nous vînmes, le jour d`après, à Milet.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paul en effet avait résolu de passer Ephèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie : il se hâtait pour être, s`il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Or, de Milet, il envoya à Ephèse pour faire venir les Anciens de la communauté.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Lorsqu`ils furent arrivés près de lui, il leur dit : " Vous savez comment, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis comporté avec vous tout le temps,
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs;
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 comment je n`ai rien omis de ce qui (vous) était avantageux, vous prêchant
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 et vous donnant l`enseignement auprès des Juifs, et des Grecs pour la conversion à Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Et maintenant voici que, l`esprit contraint, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m`y arrivera,
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 si ce n`est que dans chaque ville l`Esprit-Saint m`assure que des chaînes et des persécutions m`attendent.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Mais je ne tiens aucunement que la vie soit précieuse pour moi, pourvu que j`accomplisse ma course et le ministère que j`ai reçu du Seigneur Jésus : attester l`Evangile de la grâce de Dieu.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Et maintenant, pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j`ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 C`est pourquoi je vous atteste aujourd`hui que je suis pur du sang de tous,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 car je n`ai pas omis de vous annoncer tout le dessein de Dieu.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l`Esprit-Saint vous a établis évêques, pour paître l`Eglise de Dieu, qu`il s`est acquise par son propre sang.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Moi, je sais qu`après mon départ il entrera chez vous des loups cruels qui n`épargneront pas le troupeau,
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 et qu`il s`élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 C`est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois années, nuit et jour, je n`ai point cessé d`exhorter avec larmes chacun de vous.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l`héritage avec tous les sanctifiés.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Je n`ai rien désiré ni argent, ni or, ni vêtement quelconque.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 En tout je vous ai montré que c`est en travaillant ainsi qu`il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu`à recevoir. "
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Après avoir dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ils fondaient tous en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l`embrassaient,
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 affligés surtout de ce qu`il avait dit qu`ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l`accompagnaient jusqu`au bateau.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.