Atos 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Lorsque le tumulte eut pris fin, Paul fit venir les disciples, les exhorta, prit congé d`eux et partit pour se rendre en Macédoine.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Il parcourut cette contrée, exhorta (les frères) par de nombreux discours et vint en Grèce,
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 où il passa trois mois. Il se disposait à s`embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches; (alors) il fut d`avis de s`en retourner par la Macédoine.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 L`accompagnaient jusqu`en Asie : Sopater, de Bérée, fils de Pyrrhus; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaius, de Derbé, et Timothée; Tychique et Trophime, d`Asie.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Or, le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, discourait avec (les frères), et il prolongea son discours jusqu`à minuit.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Or un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, pris par un sommeil profond tandis que Paul discourait longuement, fut entraîné par le sommeil, tomba du troisième en bas et fut relevé mort.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, disant : " Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. "
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu`au point du jour, il partit ainsi.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 On ramena le garçon vivant, et on (en) fut grandement consolé.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pour nous, prenant les devants sur la bateau, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l`avait ainsi ordonné, devant lui-même aller par terre.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Quand il nous eut rejoints, à Assos, nous le prîmes à bord, et nous vînmes à Mytilène.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 De là, en naviguant, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et nous vînmes, le jour d`après, à Milet.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paul en effet avait résolu de passer Ephèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie : il se hâtait pour être, s`il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Or, de Milet, il envoya à Ephèse pour faire venir les Anciens de la communauté.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Lorsqu`ils furent arrivés près de lui, il leur dit : " Vous savez comment, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis comporté avec vous tout le temps,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs;
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 comment je n`ai rien omis de ce qui (vous) était avantageux, vous prêchant
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 et vous donnant l`enseignement auprès des Juifs, et des Grecs pour la conversion à Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Et maintenant voici que, l`esprit contraint, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m`y arrivera,
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 si ce n`est que dans chaque ville l`Esprit-Saint m`assure que des chaînes et des persécutions m`attendent.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Mais je ne tiens aucunement que la vie soit précieuse pour moi, pourvu que j`accomplisse ma course et le ministère que j`ai reçu du Seigneur Jésus : attester l`Evangile de la grâce de Dieu.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Et maintenant, pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j`ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 C`est pourquoi je vous atteste aujourd`hui que je suis pur du sang de tous,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 car je n`ai pas omis de vous annoncer tout le dessein de Dieu.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l`Esprit-Saint vous a établis évêques, pour paître l`Eglise de Dieu, qu`il s`est acquise par son propre sang.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Moi, je sais qu`après mon départ il entrera chez vous des loups cruels qui n`épargneront pas le troupeau,
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 et qu`il s`élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 C`est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois années, nuit et jour, je n`ai point cessé d`exhorter avec larmes chacun de vous.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l`héritage avec tous les sanctifiés.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Je n`ai rien désiré ni argent, ni or, ni vêtement quelconque.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 En tout je vous ai montré que c`est en travaillant ainsi qu`il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu`à recevoir. "
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Après avoir dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ils fondaient tous en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l`embrassaient,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 affligés surtout de ce qu`il avait dit qu`ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l`accompagnaient jusqu`au bateau.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.