Atos 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lorsque le tumulte eut pris fin, Paul fit venir les disciples, les exhorta, prit congé d`eux et partit pour se rendre en Macédoine.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Il parcourut cette contrée, exhorta (les frères) par de nombreux discours et vint en Grèce,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 où il passa trois mois. Il se disposait à s`embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches; (alors) il fut d`avis de s`en retourner par la Macédoine.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 L`accompagnaient jusqu`en Asie : Sopater, de Bérée, fils de Pyrrhus; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaius, de Derbé, et Timothée; Tychique et Trophime, d`Asie.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Or, le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, discourait avec (les frères), et il prolongea son discours jusqu`à minuit.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Or un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, pris par un sommeil profond tandis que Paul discourait longuement, fut entraîné par le sommeil, tomba du troisième en bas et fut relevé mort.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, disant : " Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. "
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu`au point du jour, il partit ainsi.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 On ramena le garçon vivant, et on (en) fut grandement consolé.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pour nous, prenant les devants sur la bateau, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l`avait ainsi ordonné, devant lui-même aller par terre.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Quand il nous eut rejoints, à Assos, nous le prîmes à bord, et nous vînmes à Mytilène.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 De là, en naviguant, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et nous vînmes, le jour d`après, à Milet.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul en effet avait résolu de passer Ephèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie : il se hâtait pour être, s`il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Or, de Milet, il envoya à Ephèse pour faire venir les Anciens de la communauté.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Lorsqu`ils furent arrivés près de lui, il leur dit : " Vous savez comment, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis comporté avec vous tout le temps,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs;
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 comment je n`ai rien omis de ce qui (vous) était avantageux, vous prêchant
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 et vous donnant l`enseignement auprès des Juifs, et des Grecs pour la conversion à Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Et maintenant voici que, l`esprit contraint, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m`y arrivera,
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 si ce n`est que dans chaque ville l`Esprit-Saint m`assure que des chaînes et des persécutions m`attendent.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Mais je ne tiens aucunement que la vie soit précieuse pour moi, pourvu que j`accomplisse ma course et le ministère que j`ai reçu du Seigneur Jésus : attester l`Evangile de la grâce de Dieu.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Et maintenant, pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j`ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 C`est pourquoi je vous atteste aujourd`hui que je suis pur du sang de tous,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 car je n`ai pas omis de vous annoncer tout le dessein de Dieu.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l`Esprit-Saint vous a établis évêques, pour paître l`Eglise de Dieu, qu`il s`est acquise par son propre sang.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Moi, je sais qu`après mon départ il entrera chez vous des loups cruels qui n`épargneront pas le troupeau,
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 et qu`il s`élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 C`est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois années, nuit et jour, je n`ai point cessé d`exhorter avec larmes chacun de vous.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l`héritage avec tous les sanctifiés.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Je n`ai rien désiré ni argent, ni or, ni vêtement quelconque.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 En tout je vous ai montré que c`est en travaillant ainsi qu`il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu`à recevoir. "
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Après avoir dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ils fondaient tous en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l`embrassaient,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 affligés surtout de ce qu`il avait dit qu`ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l`accompagnaient jusqu`au bateau.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.