Atos 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Lorsque le tumulte eut pris fin, Paul fit venir les disciples, les exhorta, prit congé d`eux et partit pour se rendre en Macédoine.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Il parcourut cette contrée, exhorta (les frères) par de nombreux discours et vint en Grèce,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 où il passa trois mois. Il se disposait à s`embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches; (alors) il fut d`avis de s`en retourner par la Macédoine.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 L`accompagnaient jusqu`en Asie : Sopater, de Bérée, fils de Pyrrhus; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaius, de Derbé, et Timothée; Tychique et Trophime, d`Asie.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Or, le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, discourait avec (les frères), et il prolongea son discours jusqu`à minuit.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Or un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, pris par un sommeil profond tandis que Paul discourait longuement, fut entraîné par le sommeil, tomba du troisième en bas et fut relevé mort.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, disant : " Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. "
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu`au point du jour, il partit ainsi.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 On ramena le garçon vivant, et on (en) fut grandement consolé.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pour nous, prenant les devants sur la bateau, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l`avait ainsi ordonné, devant lui-même aller par terre.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Quand il nous eut rejoints, à Assos, nous le prîmes à bord, et nous vînmes à Mytilène.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 De là, en naviguant, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et nous vînmes, le jour d`après, à Milet.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul en effet avait résolu de passer Ephèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie : il se hâtait pour être, s`il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Or, de Milet, il envoya à Ephèse pour faire venir les Anciens de la communauté.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Lorsqu`ils furent arrivés près de lui, il leur dit : " Vous savez comment, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis comporté avec vous tout le temps,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs;
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 comment je n`ai rien omis de ce qui (vous) était avantageux, vous prêchant
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 et vous donnant l`enseignement auprès des Juifs, et des Grecs pour la conversion à Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Et maintenant voici que, l`esprit contraint, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m`y arrivera,
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 si ce n`est que dans chaque ville l`Esprit-Saint m`assure que des chaînes et des persécutions m`attendent.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Mais je ne tiens aucunement que la vie soit précieuse pour moi, pourvu que j`accomplisse ma course et le ministère que j`ai reçu du Seigneur Jésus : attester l`Evangile de la grâce de Dieu.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Et maintenant, pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j`ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 C`est pourquoi je vous atteste aujourd`hui que je suis pur du sang de tous,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 car je n`ai pas omis de vous annoncer tout le dessein de Dieu.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l`Esprit-Saint vous a établis évêques, pour paître l`Eglise de Dieu, qu`il s`est acquise par son propre sang.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Moi, je sais qu`après mon départ il entrera chez vous des loups cruels qui n`épargneront pas le troupeau,
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 et qu`il s`élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 C`est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois années, nuit et jour, je n`ai point cessé d`exhorter avec larmes chacun de vous.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l`héritage avec tous les sanctifiés.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Je n`ai rien désiré ni argent, ni or, ni vêtement quelconque.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 En tout je vous ai montré que c`est en travaillant ainsi qu`il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu`à recevoir. "
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Après avoir dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ils fondaient tous en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l`embrassaient,
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 affligés surtout de ce qu`il avait dit qu`ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l`accompagnaient jusqu`au bateau.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.