Atos 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Après cela, [Paul] partit d`Athènes et se rendit à Corinthe.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Il (y) trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d`Italie, et sa femme Priscille, parce que Claude avait décrété que tous les Juifs eussent à s`éloigner de Rome. Il alla les voir,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait Juifs et Grecs.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Lorsque Silas et Thimothée furent arrivés de Macédoine, Paul fut absorbé par la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Mais comme ils faisaient opposition et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : " Que votre sang (soit) sur votre tête ! Moi, (j`en suis) innocent; désormais j`irai chez les Gentils. "
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Titius Justus, craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Or Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, entendant (la parole), croyaient et étaient baptisés.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 De nuit, le Seigneur dit à Paul en vision : " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 parce que je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j`ai un peuple nombreux dans cette ville. "
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Il (y) demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Or, alors que Gallion était proconsul d`Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le menèrent devant le tribunal,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 disant : " Celui-ci persuade aux hommes d`adorer Dieu d`une manière contraire à la Loi. "
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : " S`il s`agissait de quelque injustice ou de quelque grave méfait, je vous prêterais l`oreille comme de raison, ô Juifs.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Mais s`il s`agit de discussions à propos de doctrine, de noms et de loi qui est vôtre, voyez-y vous-mêmes; [car] je ne veux pas être juge de ces choses."
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Et il les renvoya du tribunal.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de synagogue, le battirent devant le tribunal; et de tout cela Gallion n`avait cure.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Cependant Paul, après être resté encore assez longtemps à Corinthe, prit congé des frères. Il s`embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila, après s`être fait raser la tête à Cenchrées, parce qu`il avait fait un vœu.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa. Quant à lui, étant entré dans la synagogue, il s`entretint avec les Juifs.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour, mais il n`y consentit point,
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 et il prit congé d`eux, en disant : " Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. " Et il partit d`Ephèse.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ayant débarqué à Césarée, il monta (à Jérusalem), salua la communauté et descendit à Antioche.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Après avoir passé quelque temps (à Antioche, Paul) repartit parcourant successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Or, un Juif nommé Apollos, originaire d`Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse. Il était puissant dans (la science) des Ecritures.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et, d`esprit ardent, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu`il ne connût que le baptême de Jean.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l`ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l`encouragèrent et écrivirent aux disciples de le recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d`un grand secours aux croyants par le don (qu`il avait),
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.