Atos 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Après cela, [Paul] partit d`Athènes et se rendit à Corinthe.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Il (y) trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d`Italie, et sa femme Priscille, parce que Claude avait décrété que tous les Juifs eussent à s`éloigner de Rome. Il alla les voir,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait Juifs et Grecs.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Lorsque Silas et Thimothée furent arrivés de Macédoine, Paul fut absorbé par la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Mais comme ils faisaient opposition et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : " Que votre sang (soit) sur votre tête ! Moi, (j`en suis) innocent; désormais j`irai chez les Gentils. "
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Titius Justus, craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Or Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, entendant (la parole), croyaient et étaient baptisés.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 De nuit, le Seigneur dit à Paul en vision : " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 parce que je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j`ai un peuple nombreux dans cette ville. "
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Il (y) demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Or, alors que Gallion était proconsul d`Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le menèrent devant le tribunal,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 disant : " Celui-ci persuade aux hommes d`adorer Dieu d`une manière contraire à la Loi. "
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : " S`il s`agissait de quelque injustice ou de quelque grave méfait, je vous prêterais l`oreille comme de raison, ô Juifs.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Mais s`il s`agit de discussions à propos de doctrine, de noms et de loi qui est vôtre, voyez-y vous-mêmes; [car] je ne veux pas être juge de ces choses."
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Et il les renvoya du tribunal.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de synagogue, le battirent devant le tribunal; et de tout cela Gallion n`avait cure.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Cependant Paul, après être resté encore assez longtemps à Corinthe, prit congé des frères. Il s`embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila, après s`être fait raser la tête à Cenchrées, parce qu`il avait fait un vœu.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa. Quant à lui, étant entré dans la synagogue, il s`entretint avec les Juifs.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour, mais il n`y consentit point,
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 et il prit congé d`eux, en disant : " Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. " Et il partit d`Ephèse.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ayant débarqué à Césarée, il monta (à Jérusalem), salua la communauté et descendit à Antioche.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Après avoir passé quelque temps (à Antioche, Paul) repartit parcourant successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Or, un Juif nommé Apollos, originaire d`Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse. Il était puissant dans (la science) des Ecritures.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et, d`esprit ardent, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu`il ne connût que le baptême de Jean.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l`ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l`encouragèrent et écrivirent aux disciples de le recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d`un grand secours aux croyants par le don (qu`il avait),
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.