Atos 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Après cela, [Paul] partit d`Athènes et se rendit à Corinthe.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Il (y) trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d`Italie, et sa femme Priscille, parce que Claude avait décrété que tous les Juifs eussent à s`éloigner de Rome. Il alla les voir,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait Juifs et Grecs.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Lorsque Silas et Thimothée furent arrivés de Macédoine, Paul fut absorbé par la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mais comme ils faisaient opposition et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : " Que votre sang (soit) sur votre tête ! Moi, (j`en suis) innocent; désormais j`irai chez les Gentils. "
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Titius Justus, craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Or Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, entendant (la parole), croyaient et étaient baptisés.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 De nuit, le Seigneur dit à Paul en vision : " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 parce que je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j`ai un peuple nombreux dans cette ville. "
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Il (y) demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Or, alors que Gallion était proconsul d`Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le menèrent devant le tribunal,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 disant : " Celui-ci persuade aux hommes d`adorer Dieu d`une manière contraire à la Loi. "
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : " S`il s`agissait de quelque injustice ou de quelque grave méfait, je vous prêterais l`oreille comme de raison, ô Juifs.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Mais s`il s`agit de discussions à propos de doctrine, de noms et de loi qui est vôtre, voyez-y vous-mêmes; [car] je ne veux pas être juge de ces choses."
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Et il les renvoya du tribunal.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de synagogue, le battirent devant le tribunal; et de tout cela Gallion n`avait cure.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Cependant Paul, après être resté encore assez longtemps à Corinthe, prit congé des frères. Il s`embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila, après s`être fait raser la tête à Cenchrées, parce qu`il avait fait un vœu.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa. Quant à lui, étant entré dans la synagogue, il s`entretint avec les Juifs.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour, mais il n`y consentit point,
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 et il prit congé d`eux, en disant : " Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. " Et il partit d`Ephèse.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ayant débarqué à Césarée, il monta (à Jérusalem), salua la communauté et descendit à Antioche.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Après avoir passé quelque temps (à Antioche, Paul) repartit parcourant successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Or, un Juif nommé Apollos, originaire d`Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse. Il était puissant dans (la science) des Ecritures.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et, d`esprit ardent, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu`il ne connût que le baptême de Jean.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l`ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l`encouragèrent et écrivirent aux disciples de le recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d`un grand secours aux croyants par le don (qu`il avait),
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.