Atos 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui adressaient des reproches,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 disant : " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! "
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Mais Pierre se mit à leur exposer, d`une manière suivie, (ce qui s`était passé) :
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 " J`étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j`eus, en extase, une vision : quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu`à moi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Les yeux fixés sur elle, j`observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 J`entendis aussi une voix qui me disait : " Debout, Pierre ! tue et mange. "
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Mais je dis : " Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d`impur n`est entré dans ma bouche. "
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Et une seconde fois une voix répondit du ciel : " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l`appelle pas souillé. "
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Et voici qu`au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Et l`Esprit me dit d`aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l`homme.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l`ange se présenter et dire : " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. "
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Mais, quand je commençai à parler, l`Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu`il disait : " Jean a baptisé avec de l`eau; mais vous, vous serez baptisés dans l`Esprit-Saint. "
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu`à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m`opposer à Dieu? "
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : " Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu`ils aient) la vie. "
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l`occasion d`Etienne passèrent jusqu`en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n`annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Il y eut cependant quelques-uns d`entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s`adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu`à Antioche.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Lorsqu`il fut arrivé et qu`il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du cœur (fidèles) au Seigneur.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Car c`était un homme de bien et rempli de l`Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Et il se rendit à Tarse chercher Saul,
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 et l`ayant trouvé, il l`amena à Antioche. Et il leur arriva d`être ensemble une année entière dans la communauté et d`instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d`abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 L`un d`eux, nommé Agabus, s`étant levé, révéla par l`Esprit qu`il y aurait sur toute la terre une grande famine. - Elle eut lieu sous Claude. -
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Les disciples décidèrent d`envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée;
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 ce qu`ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.