Atos 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu.
1 Tur Abarayah naatu baitumatumayah Judea wanawanan Ufun Sabuw God ana tur hibaib isan tur hinowar.
2 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui adressaient des reproches,
2 Imih Peter yena Jerusalem titit ana veya baitumatumayah hai ar afu’afuw himisir higam hio,
3 disant : " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! "
3 “O in Ufun Sabuw hai ar mo’oh tutufih bairi kwama kwa’aa kwatomatom iti ina.”
4 Mais Pierre se mit à leur exposer, d`une manière suivie, (ce qui s`était passé) :
4 Naatu Peter busuruf aneika abisa mamatar i kubuna hai tur eowen eo.
5 " J`étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j`eus, en extase, une vision : quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu`à moi.
5 “Veya ta Joppa ama ayoyoyoban ana maramaim matau hibora’ah sawar ta rar gagamin na’atube tainin kwafe’en marane hikuhamihamiy rena sisibu’umaim nutanub.
6 Les yeux fixés sur elle, j`observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
6 Ayu anunuwariy for yumatah ta ta a’itan, uma’ar, kok, uway naatu mamu aitah,
7 J`entendis aussi une voix qui me disait : " Debout, Pierre ! tue et mange. "
7 basit orot ta fanan anowar iuwu eo, ‘Peter kumisir sawar iti kurouw ku’aa.’
8 Mais je dis : " Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d`impur n`est entré dans ma bouche. "
8 Baise ayu ao, ‘Regah men karam, anayabin bay kakafih naatu gubagub auman men kafa’imo awau’umaim narunamih.’
9 Et une seconde fois une voix répondit du ciel : " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l`appelle pas souillé. "
9 Baise orot fanan iban maiye marane eafare eo, ‘Sawar abisa God kurereb gewasin eo, o men kakafin inarouw inao’omih.’
10 Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel.
10 Sawar iti i mar tounu matar, basit yomaninamaim sawar tutufin etei matabir maiye in mar wanawanan run.
11 Et voici qu`au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi.
11 Nati ana veya’amaim orot tounu Caesarea’ane ayu isou hiyafarih hina bar ama’ama imaim hitit.
12 Et l`Esprit me dit d`aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l`homme.
12 Anun Kakafiyin iuwu bairi kwanan men inakwahir, naatu Joppa’ane taitu nah six hituru bairi an Caesarea atit naatu orot wabin Cornelius ana bar arun.
13 Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l`ange se présenter et dire : " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,
13 Cornelius ana bar wanawanan Tounamatar mi’itube irerereb i’itin i ai tur eowen naatu tounamatar iu, ‘Orot afa iniyunih hinan Joppa orot wabin Simon Peter biyan hinatit.
14 qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. "
14 Naatu i boro ayawas ana tur nab nan nao kwananowar, naatu nati turamaim o a nibur bairi naatu taituwa afa bairi kwama’am boro yawas kwanab.’
15 Mais, quand je commençai à parler, l`Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement.
15 “Naatu ayu abusuruf ao anan ana maramaim Anun Kakafiyin re targabuwih, anamaim it tatar gabuwit na’atube.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu`il disait : " Jean a baptisé avec de l`eau; mais vous, vous serez baptisés dans l`Esprit-Saint. "
16 Imaibo ayu Regah abisa eo i anot, ‘John i harewamaim bapataito it, baise kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanitih.’
17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu`à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m`opposer à Dieu? "
17 Imih iti i bebeyan, God siwar ta’imon Ufun Sabuw itih, it Regah Jesu Keriso tabitumitum ana maramaim bitit na’atube. Imih ayu yait God abisa sisinaf boro ata’otan?”
18 Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : " Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu`ils aient) la vie. "
18 Iti tur hinonowar ana veya hai gamin sawar, God hibora’ara’ah hio, “Turobe. God Ufun Sabuw auman kakafih baihamiyen yawas bain isan hai ef botawiy itih.”
19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l`occasion d`Etienne passèrent jusqu`en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n`annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls.
19 Biyababan bai’akir kakafin Stephen hirab momorob ana maramaim matar, baitumatumayah tarbounih hitit nanabin hin. Afa hin Fonisia, Cyprus, naatu Antioch imaim hitit Jew akisihimo isah tur gewasin hifaram.
20 Il y eut cependant quelques-uns d`entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s`adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
20 Baise baitumatumayah afa Cyprus naatu Sairini hima’am hin Antioch hitit Ufun Sabuw auman isah hibinan tur gewasin Jesu Keriso isan hai tur hi’owen.
21 Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
21 Regah ana fair tafah mara’at hibinan sabuw moumurih na’in hitumatum Regah isan hitatabir.
22 Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu`à Antioche.
22 Abisa hisisinaf ana tur in Jerusalem ekaleisia hinowar, basit Barnabas hiyafar na Antioch tit.
23 Lorsqu`il fut arrivé et qu`il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du cœur (fidèles) au Seigneur.
23 Natitit ana maramaim God sabuw mi’itube bigegewasinih itih, basit yan sisir naatu koufair itih eo, dogor tutufin etei kwaniturobe Regah sisibinika kwanama.
24 Car c`était un homme de bien et rempli de l`Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur.
24 Barnabas i orot gewasin, Anun Kakafiyin biyan karatan naatu ana baitumatum fairin, imih sabuw moumurih na’in bow hina Regah biyan hitit.
25 Et il se rendit à Tarse chercher Saul,
25 Imaibo Barnabas Saul nuwihinamih in Tarsus tit.
26 et l`ayant trouvé, il l`amena à Antioche. Et il leur arriva d`être ensemble une année entière dans la communauté et d`instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d`abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens.
26 Nuwih inanan baib ana maramaim nawiy hairi hina Antioch hitit, imaim kwamur ta’imon tutufin ekaleisia nati’imaim bairi hima. Naatu sabuw bai’ufununayah boubuh kou’ay gagamin na’in hi’obaibiyih. Imih bai’ufununayah tafaram Antioch imaim wab iti Kirisiyan teo imaim matar.
27 Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
27 Nati ana veya’amaim dinab orot afa Jerusalemane hina Antioch hitit.
28 L`un d`eux, nommé Agabus, s`étant levé, révéla par l`Esprit qu`il y aurait sur toute la terre une grande famine. - Elle eut lieu sous Claude. -
28 Naatu dinab orot ta wabin Agabus Anun Kakafiyin ana fairamaim misir eo, “Baimar kakafin boro’omo tafaram wanawanan namatar.” Iti baimar i Claudius i’aiwob ma’ama ana veya’amaim matar.
29 Les disciples décidèrent d`envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée;
29 Bai’ufununayah hai not hibogaigiwas i hai mour ana fofonin na’atube tuwahinah Judea hima’am baibaisih isan hio,
30 ce qu`ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.
30 naatu hisinaf. Imaibo Barnabas, Saul hairi umahimaim hiyafar hibai hin ai’in Jerusalem hima’am hitih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.