Atos 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui adressaient des reproches,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 disant : " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! "
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Mais Pierre se mit à leur exposer, d`une manière suivie, (ce qui s`était passé) :
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 " J`étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j`eus, en extase, une vision : quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu`à moi.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Les yeux fixés sur elle, j`observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 J`entendis aussi une voix qui me disait : " Debout, Pierre ! tue et mange. "
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mais je dis : " Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d`impur n`est entré dans ma bouche. "
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Et une seconde fois une voix répondit du ciel : " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l`appelle pas souillé. "
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Et voici qu`au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Et l`Esprit me dit d`aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l`homme.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l`ange se présenter et dire : " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. "
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Mais, quand je commençai à parler, l`Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu`il disait : " Jean a baptisé avec de l`eau; mais vous, vous serez baptisés dans l`Esprit-Saint. "
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu`à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m`opposer à Dieu? "
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : " Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu`ils aient) la vie. "
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l`occasion d`Etienne passèrent jusqu`en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n`annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Il y eut cependant quelques-uns d`entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s`adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu`à Antioche.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Lorsqu`il fut arrivé et qu`il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du cœur (fidèles) au Seigneur.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Car c`était un homme de bien et rempli de l`Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Et il se rendit à Tarse chercher Saul,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 et l`ayant trouvé, il l`amena à Antioche. Et il leur arriva d`être ensemble une année entière dans la communauté et d`instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d`abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 L`un d`eux, nommé Agabus, s`étant levé, révéla par l`Esprit qu`il y aurait sur toute la terre une grande famine. - Elle eut lieu sous Claude. -
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Les disciples décidèrent d`envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée;
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 ce qu`ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.