Atos 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui adressaient des reproches,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 disant : " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! "
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Mais Pierre se mit à leur exposer, d`une manière suivie, (ce qui s`était passé) :
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 " J`étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j`eus, en extase, une vision : quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu`à moi.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Les yeux fixés sur elle, j`observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 J`entendis aussi une voix qui me disait : " Debout, Pierre ! tue et mange. "
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Mais je dis : " Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d`impur n`est entré dans ma bouche. "
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Et une seconde fois une voix répondit du ciel : " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l`appelle pas souillé. "
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Et voici qu`au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Et l`Esprit me dit d`aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l`homme.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l`ange se présenter et dire : " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. "
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Mais, quand je commençai à parler, l`Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu`il disait : " Jean a baptisé avec de l`eau; mais vous, vous serez baptisés dans l`Esprit-Saint. "
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu`à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m`opposer à Dieu? "
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : " Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu`ils aient) la vie. "
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l`occasion d`Etienne passèrent jusqu`en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n`annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Il y eut cependant quelques-uns d`entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s`adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu`à Antioche.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Lorsqu`il fut arrivé et qu`il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du cœur (fidèles) au Seigneur.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Car c`était un homme de bien et rempli de l`Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Et il se rendit à Tarse chercher Saul,
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 et l`ayant trouvé, il l`amena à Antioche. Et il leur arriva d`être ensemble une année entière dans la communauté et d`instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d`abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 L`un d`eux, nommé Agabus, s`étant levé, révéla par l`Esprit qu`il y aurait sur toute la terre une grande famine. - Elle eut lieu sous Claude. -
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Les disciples décidèrent d`envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée;
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 ce qu`ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.