Atos 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion à la cohorte appelée Italique,
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 pieux ainsi que toute sa maison, qui faisait beaucoup d`aumônes au peuple et priait Dieu continuellement,
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 " Corneille ! " Lui, les yeux fixés sur (l`ange) et devenu tremblant, dit : " Qu`est-ce, Seigneur? " (L`ange) lui dit : " Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre;
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. "
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Quand fut parti l`ange qui lui parlait, (Corneille) appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, (un) de ceux qui étaient attachés à sa personne,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse vers la sixième heure, pour prier.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu`on préparait (son repas), il lui survint une extase
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 il voit le ciel ouvert, et quelque chose (en) descendre comme une grande nappe, tenu par quatre bouts, et s`abaissant vers la terre;
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 au dedans se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Et il vint une voix vers lui : " Debout, Pierre ! tue et mange. "
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Mais Pierre dit : " Oh ! non, Seigneur, car jamais je n`ai rien mangé de souillé ni d`impur. "
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Et une voix de nouveau, pour la seconde fois, (vint) vers lui : " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l`appelle pas souillé. "
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Et cela se fit par trois fois, et aussitôt la chose fut enlevée dans le ciel.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Or, comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que pouvait être (le sens de) la vision qu`il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s`étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte;
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Pierre, était logé là.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l`Esprit (lui) dit : " Voici trois hommes qui te cherchent.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c`est moi qui les ai envoyés. "
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pierre descendit vers les hommes et (leur) dit : " Je suis celui que vous cherchez, quel est le motif pour lequel vous êtes ici? "
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ils dirent : " Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison pour entendre de toi des paroles. "
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 (Pierre) les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s`étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l`accompagnèrent.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et il avait convoqué ses parents et ses amis intimes.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Or, comme Pierre allait entrer, Corneille alla au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Mais Pierre le releva en disant : " Lève-toi ! Moi aussi je suis un homme. "
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Et tout en s`entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Il leur dit : " Vous savez combien il est illicite pour un Juif d`avoir contact avec un étranger ou de l`approcher; mais Dieu m`a montré qu`il ne faut dire d`aucun homme qu`il est souillé ou impur.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc pour quel motif vous m`avez fait venir. "
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Corneille dit : " Il y a en ce moment quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici que se présenta devant moi un homme au vêtement d`un blanc éclatant,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 qui (me) dit : " Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s`est souvenu de tes aumônes.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. "
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Aussitôt donc j`ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce qui t`a été prescrit par le Seigneur. "
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : " En vérité, je me rends compte que Dieu ne fait point acception de personnes,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 mais qu`en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Il a envoyé la parole aux fils d`Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ : c`est lui qui est Seigneur de tous.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Vous savez, vous, la chose qui s`est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché,
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 comment Dieu a oint de l`Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l`empire du diable, car Dieu était avec lui.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu`il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu`ils ont fait mourir en le pendant au bois.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Dieu l`a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de se faire voir,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 non à tout le peuple, mais à des témoins choisis d`avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d`entre les morts.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d`attester que c`est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son nom rémission des péchés. "
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pierre disait encore ces mots, lorsque l`Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Et tous les croyants de la circoncision qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les Gentils;
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre prit la parole :
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 " Quelqu`un peut-il refuser l`eau pour baptiser ces gens qui ont reçu l`Esprit-Saint aussi bien que nous? "
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Et il commanda de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.