Atos 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion à la cohorte appelée Italique,
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 pieux ainsi que toute sa maison, qui faisait beaucoup d`aumônes au peuple et priait Dieu continuellement,
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 " Corneille ! " Lui, les yeux fixés sur (l`ange) et devenu tremblant, dit : " Qu`est-ce, Seigneur? " (L`ange) lui dit : " Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre;
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. "
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Quand fut parti l`ange qui lui parlait, (Corneille) appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, (un) de ceux qui étaient attachés à sa personne,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse vers la sixième heure, pour prier.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu`on préparait (son repas), il lui survint une extase
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 il voit le ciel ouvert, et quelque chose (en) descendre comme une grande nappe, tenu par quatre bouts, et s`abaissant vers la terre;
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 au dedans se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Et il vint une voix vers lui : " Debout, Pierre ! tue et mange. "
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Mais Pierre dit : " Oh ! non, Seigneur, car jamais je n`ai rien mangé de souillé ni d`impur. "
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Et une voix de nouveau, pour la seconde fois, (vint) vers lui : " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l`appelle pas souillé. "
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Et cela se fit par trois fois, et aussitôt la chose fut enlevée dans le ciel.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Or, comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que pouvait être (le sens de) la vision qu`il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s`étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte;
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Pierre, était logé là.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l`Esprit (lui) dit : " Voici trois hommes qui te cherchent.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c`est moi qui les ai envoyés. "
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pierre descendit vers les hommes et (leur) dit : " Je suis celui que vous cherchez, quel est le motif pour lequel vous êtes ici? "
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ils dirent : " Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison pour entendre de toi des paroles. "
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 (Pierre) les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s`étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l`accompagnèrent.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et il avait convoqué ses parents et ses amis intimes.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Or, comme Pierre allait entrer, Corneille alla au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Mais Pierre le releva en disant : " Lève-toi ! Moi aussi je suis un homme. "
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Et tout en s`entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Il leur dit : " Vous savez combien il est illicite pour un Juif d`avoir contact avec un étranger ou de l`approcher; mais Dieu m`a montré qu`il ne faut dire d`aucun homme qu`il est souillé ou impur.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc pour quel motif vous m`avez fait venir. "
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Corneille dit : " Il y a en ce moment quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici que se présenta devant moi un homme au vêtement d`un blanc éclatant,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 qui (me) dit : " Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s`est souvenu de tes aumônes.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. "
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Aussitôt donc j`ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce qui t`a été prescrit par le Seigneur. "
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : " En vérité, je me rends compte que Dieu ne fait point acception de personnes,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 mais qu`en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Il a envoyé la parole aux fils d`Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ : c`est lui qui est Seigneur de tous.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Vous savez, vous, la chose qui s`est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché,
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 comment Dieu a oint de l`Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l`empire du diable, car Dieu était avec lui.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu`il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu`ils ont fait mourir en le pendant au bois.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Dieu l`a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de se faire voir,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 non à tout le peuple, mais à des témoins choisis d`avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d`entre les morts.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d`attester que c`est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son nom rémission des péchés. "
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pierre disait encore ces mots, lorsque l`Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Et tous les croyants de la circoncision qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les Gentils;
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre prit la parole :
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 " Quelqu`un peut-il refuser l`eau pour baptiser ces gens qui ont reçu l`Esprit-Saint aussi bien que nous? "
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Et il commanda de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.