Atos 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion à la cohorte appelée Italique,
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 pieux ainsi que toute sa maison, qui faisait beaucoup d`aumônes au peuple et priait Dieu continuellement,
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 " Corneille ! " Lui, les yeux fixés sur (l`ange) et devenu tremblant, dit : " Qu`est-ce, Seigneur? " (L`ange) lui dit : " Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre;
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. "
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Quand fut parti l`ange qui lui parlait, (Corneille) appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, (un) de ceux qui étaient attachés à sa personne,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse vers la sixième heure, pour prier.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu`on préparait (son repas), il lui survint une extase
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 il voit le ciel ouvert, et quelque chose (en) descendre comme une grande nappe, tenu par quatre bouts, et s`abaissant vers la terre;
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 au dedans se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Et il vint une voix vers lui : " Debout, Pierre ! tue et mange. "
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Mais Pierre dit : " Oh ! non, Seigneur, car jamais je n`ai rien mangé de souillé ni d`impur. "
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Et une voix de nouveau, pour la seconde fois, (vint) vers lui : " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l`appelle pas souillé. "
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Et cela se fit par trois fois, et aussitôt la chose fut enlevée dans le ciel.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Or, comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que pouvait être (le sens de) la vision qu`il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s`étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte;
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Pierre, était logé là.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l`Esprit (lui) dit : " Voici trois hommes qui te cherchent.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c`est moi qui les ai envoyés. "
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pierre descendit vers les hommes et (leur) dit : " Je suis celui que vous cherchez, quel est le motif pour lequel vous êtes ici? "
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ils dirent : " Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison pour entendre de toi des paroles. "
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 (Pierre) les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s`étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l`accompagnèrent.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et il avait convoqué ses parents et ses amis intimes.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Or, comme Pierre allait entrer, Corneille alla au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Mais Pierre le releva en disant : " Lève-toi ! Moi aussi je suis un homme. "
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Et tout en s`entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Il leur dit : " Vous savez combien il est illicite pour un Juif d`avoir contact avec un étranger ou de l`approcher; mais Dieu m`a montré qu`il ne faut dire d`aucun homme qu`il est souillé ou impur.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc pour quel motif vous m`avez fait venir. "
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Corneille dit : " Il y a en ce moment quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici que se présenta devant moi un homme au vêtement d`un blanc éclatant,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 qui (me) dit : " Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s`est souvenu de tes aumônes.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. "
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Aussitôt donc j`ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce qui t`a été prescrit par le Seigneur. "
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : " En vérité, je me rends compte que Dieu ne fait point acception de personnes,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 mais qu`en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Il a envoyé la parole aux fils d`Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ : c`est lui qui est Seigneur de tous.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Vous savez, vous, la chose qui s`est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché,
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 comment Dieu a oint de l`Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l`empire du diable, car Dieu était avec lui.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu`il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu`ils ont fait mourir en le pendant au bois.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Dieu l`a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de se faire voir,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 non à tout le peuple, mais à des témoins choisis d`avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d`entre les morts.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d`attester que c`est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son nom rémission des péchés. "
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pierre disait encore ces mots, lorsque l`Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Et tous les croyants de la circoncision qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les Gentils;
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre prit la parole :
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 " Quelqu`un peut-il refuser l`eau pour baptiser ces gens qui ont reçu l`Esprit-Saint aussi bien que nous? "
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Et il commanda de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.