Amós 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Écoutez cette parole, que je profère sur vous, - une lamentation, - maison d`Israël:
1 Ouvi estas palavras, esta lamentação que vou pronunciar sobre ti, casa de Israel:
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d`Israël ! Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera.
2 caiu, e não se levantará mais a virgem de Israel. Está atirada sobre o seu próprio solo; ninguém a levanta.
3 Car ainsi parle Yahweh : La ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d`Israël.
3 Porque eis o que diz o Senhor Javé: A cidade que punha em linha de combate mil guerreiros não possuirá mais que cem; a que punha cem guerreiros ficará reduzida a dez, na casa de Israel.
4 Car ainsi parle Yahweh à la maison d`Israël Cherchez-moi et vivez !
4 Eis o que diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivereis!
5 Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant.
5 Não busqueis Betel, não entreis em Gálgala, nem vos dirijais a Bersabéia. Porque Gálgala será deportada e Betel, aniquilada.
6 Cherchez Yahweh et vivez, de peur qu`il ne fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.
6 Buscai o Senhor e vivereis; do contrário ele mandará sobre a casa de José um fogo que a devorará, sem haver em Betel quem o apague.
7 Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice !
7 Convertem o direito em absinto, e lançam por terra a justiça.
8 Il a fait les Pléiades et Orion; il change en aurore les ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur le face de la terre ; Yahweh est son nom.
8 {Aquele que criou as Plêiades e o Órion, aquele que muda as trevas em aurora e transforma o dia em noite, que chama as águas do mar e as derrama sobre a face da terra, seu nome é o Senhor.
9 Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte.
9 Ele faz cair os lugares fortificados, e lança a ruína sobre a fortaleza.}
10 Ils haïssent à la Porte celui qui censure; et celui qui parle avec intégrité, ils l`ont en horreur.
10 Eles aborrecem os que os repreendem à porta, e detestam o homem de palavras íntegras.
11 C`est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n`y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n`en boirez pas le vin.
11 Por isso, porque oprimis o pobre e lhe extorquis tributos em trigo, não habitareis estes palácios de pedra que construístes; não bebereis o vinho destas vinhas de escol que plantastes.
12 Car je sais que nombreux sont vos crimes, que grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des présents, et qui faites fléchir le droit des pauvres à la Porte.
12 Porque conheço o número de vossos crimes e a gravidade de vossos pecados, opressores do justo, exatores de dádivas, violadores do direito dos pobres em juízo.
13 C`est pourquoi l`homme sage, en ce temps-ci, se tait ; car c`est un temps mauvais.
13 Por isso o prudente se cala neste tempo, porque é tempo mau.
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu`ainsi Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
14 Buscai o bem e não o mal, e vivereis; e o Senhor Deus dos exércitos estará convosco, como o dizeis.
15 Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph !
15 Detestai o mal, amai o bem, fazei reinar a justiça nas vossas assembléias; talvez então o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do que resta de José!
16 C`est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir.
16 Por isso, eis o que diz Javé, o Senhor, Deus dos exércitos: Por todas as praças soam gritos de luto; ouvem-se em todas as ruas esses gritos: ai, ai! Os lavradores são convidados a um luto público,e aos prantos os que sabem cantos fúnebres;
17 Dans toutes les vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit Yahweh.
17 haverá lamentações em todas as vinhas, quando eu passar entre vós, diz o Senhor.
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh? Il sera ténèbres, et non lumière.
18 Ai daqueles que desejam ver o dia do Senhor! Que será para vós o dia do Senhor? Trevas e não luz.
19 Comme un homme qui s`enfuit devant le lion, et l`ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !...
19 Como aquele que escapa de um leão, mas dá de encontro com um urso; ou que volta para casa, mas ao tocar com a mão na parede é mordido pela serpente,
20 N`est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat?
20 sim, o dia do Senhor será trevas e não claridade, escuridão, e não luz.
21 Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n`ai aucun goût à vos assemblées.
21 Aborreço vossas festas; elas me desgostam; não sinto gosto algum em vossos cultos;
22 Si vous m`offrez vos holocaustes et vos oblations, je n`y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas.
22 quando me ofereceis holocaustos e ofertas, não encontro neles prazer algum, e não faço caso de vossos sacrifícios e animais cevados.
23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n`entende pas le son de tes harpes !
23 Longe de mim o ruído de vossos cânticos, não quero mais ouvir a música de vossas harpas;
24 Mais que le jugement coule comme l`eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas !
24 mas, antes, que jorre a eqüidade como uma fonte e a justiça como torrente que não seca.
25 Des sacrifices et des oblations n`en avez-vous offert, dans le désert pendant quarante ans, maison d`Israël?
25 Porventura oferecestes-me sacrifícios e oblações, casa de Israel, no deserto, durante quarenta anos?
26 Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l`étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué.
26 Levastes, sim, o tabernáculo de Sacut, vosso rei, e Quijum, a estrela de vosso deus, ídolos que fabricastes.
27 Je vous déporterai par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom.
27 Eu vos deportei para além de Damasco, diz o Senhor que se chama Deus dos exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.