Amós 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Écoutez cette parole, que je profère sur vous, - une lamentation, - maison d`Israël:
1 Ouça, povo de Israel! Ouça este meu cântico fúnebre:
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d`Israël ! Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera.
2 “A virgem Israel caiu, para nunca mais se levantar! Está estendida no chão, e não há quem a ajude a ficar em pé”.
3 Car ainsi parle Yahweh : La ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d`Israël.
3 O S enhor Soberano diz: “Quando uma cidade mandar mil homens para a batalha, apenas cem retornarão. Quando dela saírem cem, apenas dez voltarão com vida”.
4 Car ainsi parle Yahweh à la maison d`Israël Cherchez-moi et vivez !
4 Assim diz o S enhor ao povo de Israel: “Busquem-me e vivam!
5 Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant.
5 Não adorem nos altares em Betel, não vão aos santuários em Gilgal ou Berseba. Pois os habitantes de Gilgal serão levados para o exílio, e os de Betel serão reduzidos a nada”.
6 Cherchez Yahweh et vivez, de peur qu`il ne fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.
6 Busquem o S enhor e vivam! Do contrário, ele passará por Israel e a destruirá por completo. Não haverá em Betel ninguém que possa apagar as chamas.
7 Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice !
7 Vocês transformam a retidão em amargura e tratam a justiça como lixo.
8 Il a fait les Pléiades et Orion; il change en aurore les ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur le face de la terre ; Yahweh est son nom.
8 Pois ele criou as estrelas, as Plêiades e o Órion. Transforma a escuridão em manhã e o dia em noite. Tira água dos oceanos e a derrama sobre a terra; seu nome é S
9 Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte.
9 Com rapidez tremenda, destrói os fortes e esmaga suas defesas.
10 Ils haïssent à la Porte celui qui censure; et celui qui parle avec intégrité, ils l`ont en horreur.
10 Como vocês odeiam juízes honestos! Como detestam os que dizem a verdade!
11 C`est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n`y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n`en boirez pas le vin.
11 Oprimem os pobres e roubam seu trigo com impostos injustos. Por isso, ainda que construam belas casas de pedra, jamais morarão nelas. Ainda que plantem videiras verdejantes, jamais beberão o vinho delas.
12 Car je sais que nombreux sont vos crimes, que grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des présents, et qui faites fléchir le droit des pauvres à la Porte.
12 Pois eu sei que seus atos de rebeldia são muitos, e seus pecados são grandes. Afligem o justo aceitando subornos e não fazem justiça ao pobre nos tribunais.
13 C`est pourquoi l`homme sage, en ce temps-ci, se tait ; car c`est un temps mauvais.
13 Quem for prudente ficará de boca fechada, pois este é um tempo de desgraça.
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu`ainsi Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
14 Façam o bem e fujam do mal, para que tenham vida! Então o S como vocês afirmam.
15 Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph !
15 Odeiem o mal e amem o bem, estabeleçam a justiça em seus tribunais. Talvez o S ainda tenha compaixão do remanescente de seu povo.
16 C`est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir.
16 Portanto, assim diz o S enhor Soberano, o Deus dos Exércitos: “Haverá choro nas praças públicas e angústia nas ruas. Chamem os lavradores para chorar com vocês, convoquem pranteadores para lamentar.
17 Dans toutes les vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit Yahweh.
17 Haverá lamento em cada videira, pois destruirei todas elas”, diz o S
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh? Il sera ténèbres, et non lumière.
18 Que aflição espera vocês que dizem: “Se ao menos o dia do S Não fazem ideia do que desejam; aquele dia trará escuridão, e não luz.
19 Comme un homme qui s`enfuit devant le lion, et l`ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !...
19 Vocês serão como o homem que foge de um leão e acaba encontrando um urso, que apoia a mão na parede de sua casa e é picado por uma cobra.
20 N`est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat?
20 Sim, o dia do S enhor será de escuridão, e não de luz; não haverá um só raio de claridade no meio das trevas.
21 Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n`ai aucun goût à vos assemblées.
21 “Sinto imenso desprezo de suas festas religiosas, não suporto suas reuniões solenes.
22 Si vous m`offrez vos holocaustes et vos oblations, je n`y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas.
22 Não aceitarei seus holocaustos nem suas ofertas de cereal. Não darei a mínima atenção para suas melhores ofertas de paz.
23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n`entende pas le son de tes harpes !
23 Chega de seus ruidosos cânticos de louvor! Não ouvirei a música de suas harpas.
24 Mais que le jugement coule comme l`eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas !
24 Em vez disso, quero ver uma grande inundação de justiça, um rio inesgotável de retidão.
25 Des sacrifices et des oblations n`en avez-vous offert, dans le désert pendant quarante ans, maison d`Israël?
25 “Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, povo de Israel?
26 Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l`étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué.
26 Não, vocês serviram Sicute, seu deus rei, e Quium, seu deus estrela, imagens que fizeram para si mesmos!
27 Je vous déporterai par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom.
27 Por isso eu os enviarei para o exílio, para uma terra a leste de Damasco”, diz o S enhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.