Amós 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Écoutez cette parole, que je profère sur vous, - une lamentation, - maison d`Israël:
1 Ouvi esta palavra, que levanto como uma lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d`Israël ! Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera.
2 A virgem de Israel caiu, e não mais tornará a levantar-se; desamparada está na sua terra, não há quem a levante.
3 Car ainsi parle Yahweh : La ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d`Israël.
3 Porque assim diz o Senhor DEUS: A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez, para a casa de Israel.
4 Car ainsi parle Yahweh à la maison d`Israël Cherchez-moi et vivez !
4 Porque assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivei.
5 Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant.
5 Mas não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal certamente será levada ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
6 Cherchez Yahweh et vivez, de peur qu`il ne fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.
6 Buscai ao Senhor, e vivei, para que ele não irrompa na casa de José como um fogo, e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice !
7 Vós que converteis o juízo em alosna, e deitais por terra a justiça,
8 Il a fait les Pléiades et Orion; il change en aurore les ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur le face de la terre ; Yahweh est son nom.
8 Procurai o que faz o sete-estrêlo e o órion e torna a sombra da noite em manhã, e faz escurecer o dia como a noite, que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.
9 Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte.
9 O que promove súbita destruição contra o forte; de modo que venha a destruição contra a fortaleza.
10 Ils haïssent à la Porte celui qui censure; et celui qui parle avec intégrité, ils l`ont en horreur.
10 Odeiam na porta ao que os repreende, e abominam ao que fala sinceramente.
11 C`est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n`y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n`en boirez pas le vin.
11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis um tributo de trigo, edificastes casas de pedras lavradas, mas nelas não habitareis; vinhas desejáveis plantastes, mas não bebereis do seu vinho.
12 Car je sais que nombreux sont vos crimes, que grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des présents, et qui faites fléchir le droit des pauvres à la Porte.
12 Porque sei que são muitas as vossas transgressões e graves os vossos pecados; afligis o justo, tomais resgate, e rejeitais os necessitados na porta.
13 C`est pourquoi l`homme sage, en ce temps-ci, se tait ; car c`est un temps mauvais.
13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu`ainsi Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph !
15 Odiai o mal, e amai o bem, e estabelecei na porta o juízo. Talvez o Senhor Deus dos Exércitos tenha piedade do remanescente de José.
16 C`est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir.
16 Portanto, assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Senhor: Em todas as ruas haverá pranto, e em todas as estradas dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear.
17 Dans toutes les vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit Yahweh.
17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor.
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh? Il sera ténèbres, et non lumière.
18 Ai daqueles que desejam o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Será de trevas e não de luz.
19 Comme un homme qui s`enfuit devant le lion, et l`ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !...
19 É como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se entrando numa casa, a sua mão encostasse à parede, e fosse mordido por uma cobra.
20 N`est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat?
20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz, e escuridão, sem que haja resplendor?
21 Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n`ai aucun goût à vos assemblées.
21 Odeio, desprezo as vossas festas, e as vossas assembléias solenes não me exalarão bom cheiro.
22 Si vous m`offrez vos holocaustes et vos oblations, je n`y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas.
22 E ainda que me ofereçais holocaustos, ofertas de alimentos, não me agradarei delas; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais gordos.
23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n`entende pas le son de tes harpes !
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos; porque não ouvirei as melodias das tuas violas.
24 Mais que le jugement coule comme l`eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas !
24 Corra, porém, o juízo como as águas, e a justiça como o ribeiro impetuoso.
25 Des sacrifices et des oblations n`en avez-vous offert, dans le désert pendant quarante ans, maison d`Israël?
25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l`étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué.
26 Antes levastes a tenda de vosso Moloque, e a estátua das vossas imagens, a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 Je vous déporterai par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom.
27 Portanto vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.