Amós 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Ainsi parle Yahweh: A cause de trois crimes de Moab, et à cause de quatre, - je ne le révoquerai point. Parce qu`il à brûlé les os du roi d`Edom jusqu`à les calciner,
1 Assim diz o S enhor : “Os habitantes de Moabe pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Queimaram os ossos do rei de Edom até reduzi-los a cinzas.
2 j`enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Carmin; et Moab mourra au milieu du tumulte, des cris de guerre, du son de la trompette.
2 Por isso enviarei fogo sobre a terra de Moabe, e as fortalezas de Queriote serão destruídas. Os que habitam nela cairão em meio ao ruído da batalha, aos gritos dos guerreiros e ao som da trombeta.
3 J`exterminerai de son sein le Juge. et j`égorgerai avec lui tous ses princes, dit Yahweh.
3 Destruirei seu rei e matarei seus príncipes”, diz o S
4 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Juda, et à cause de quatre,-je ne le révoquerai point. Parce qu`ils ont rejeté la loi de Yahweh, et qu`ils n`ont pas gardé ses ordonnances, et que leurs idoles de mensonge les ont égarés, celles que leurs pères avaient suivies,
4 Assim diz o S enhor : “Os habitantes de Judá pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Rejeitaram a lei do S e não obedeceram a seus decretos. Foram desviados pelas mesmas mentiras que enganaram seus antepassados.
5 j`enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
5 Por isso enviarei fogo sobre Judá, e as fortalezas de Jerusalém serão destruídas”.
6 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes d`Israël, et à cause de quatre, - je ne le révoquerai point. Parce qu`ils vendent le juste à prix d`argent, et l`indigent à cause d`une paire de sandales ;
6 Assim diz o S enhor : “Os habitantes de Israel pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Vendem por prata o justo e, por um par de sandálias, o pobre.
7 parce qu`ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables et qu`ils font fléchir la voie des petits ; parce que le fils et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ;
7 Pisoteiam a cabeça dos indefesos no pó e empurram os oprimidos para fora do caminho. Pai e filho dormem com a mesma mulher e assim profanam meu santo nome.
8 parce qu`ils s`étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les autels, et qu`ils boivent le vin de ceux qu`ils ont frappés d`amende, dans la maison de leur Dieu.
8 Aos pés dos altares reclinam-se com roupas que seus devedores lhes deram como garantia. Na casa de seus deuses, bebem vinho comprado com multas injustas.
9 Et pourtant j`avais détruit devant eux l`Amorrhéen, dont la hauteur était comme celle des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; j`avais détruit son fruit en haut, et ses racines en bas.
9 “Diante dos olhos de meu povo, destruí os amorreus, embora fossem altos como cedros e fortes como carvalhos. Destruí os frutos de seus galhos e arranquei suas raízes.
10 Et pourtant je vous avais fait monter du pays d`Egypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l`Amorrhéen.
10 Trouxe vocês do Egito e os guiei quarenta anos pelo deserto, para que possuíssem a terra dos amorreus.
11 J`avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazaréens, -n`en est-iI pas ainsi, enfants d`Israël?-oracle de Yahweh.
11 Escolhi alguns de seus filhos para serem profetas e outros, para serem nazireus. Acaso podem negar isso, israelitas?”, diz o S
12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens et vous avez donné cet ordre aux prophètes : " Ne prophétisez pas "!
12 “Mas vocês deram vinho para os nazireus beberem e ordenaram a seus profetas: ‘Chega de profecias!’.
13 Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.
13 “Por isso eu os esmagarei, como uma carroça sobrecarregada de trigo amassa a terra.
14 La fuite manquera à l`homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force ; et le vaillant ne sauvera pas sa vie,
14 O que corre mais rápido não escapará, o mais forte em seu meio se enfraquecerá, nem o guerreiro valente se salvará.
15 et celui qui manie l`arc ne résistera pas ; et l`homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.
15 O arqueiro não manterá sua posição, o corredor mais veloz não conseguirá escapar, nem o que estiver a cavalo se salvará.
16 Et le plus courageux d`entre les braves s`enfuira tout nu en ce jour-là, - oracle de Yahweh.
16 Naquele dia, seus guerreiros mais corajosos largarão as armas e fugirão”, diz o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.