Amós 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainsi parle Yahweh: A cause de trois crimes de Moab, et à cause de quatre, - je ne le révoquerai point. Parce qu`il à brûlé les os du roi d`Edom jusqu`à les calciner,
1 Assim diz o Senhor : Por três transgressões de Moabe e por quatro, não sustarei o castigo, porque queimou os ossos do rei de Edom, até os reduzir a cal.
2 j`enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Carmin; et Moab mourra au milieu du tumulte, des cris de guerre, du son de la trompette.
2 Por isso, meterei fogo a Moabe, fogo que consumirá os castelos de Queriote; Moabe morrerá entre grande estrondo, alarido e som de trombeta.
3 J`exterminerai de son sein le Juge. et j`égorgerai avec lui tous ses princes, dit Yahweh.
3 Eliminarei o juiz do meio dele e a todos os seus príncipes com ele matarei, diz o Senhor .
4 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Juda, et à cause de quatre,-je ne le révoquerai point. Parce qu`ils ont rejeté la loi de Yahweh, et qu`ils n`ont pas gardé ses ordonnances, et que leurs idoles de mensonge les ont égarés, celles que leurs pères avaient suivies,
4 Assim diz o Senhor : Por três transgressões de Judá e por quatro, não sustarei o castigo, porque rejeitaram a lei do Senhor e não guardaram os seus estatutos; antes, as suas próprias mentiras os enganaram, e após elas andaram seus pais.
5 j`enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
5 Por isso, meterei fogo a Judá, fogo que consumirá os castelos de Jerusalém.
6 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes d`Israël, et à cause de quatre, - je ne le révoquerai point. Parce qu`ils vendent le juste à prix d`argent, et l`indigent à cause d`une paire de sandales ;
6 Assim diz o Senhor : Por três transgressões de Israel e por quatro, não sustarei o castigo, porque os juízes vendem o justo por dinheiro e condenam o necessitado por causa de um par de sandálias.
7 parce qu`ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables et qu`ils font fléchir la voie des petits ; parce que le fils et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ;
7 Suspiram pelo pó da terra sobre a cabeça dos pobres e pervertem o caminho dos mansos; um homem e seu pai coabitam com a mesma jovem e, assim, profanam o meu santo nome.
8 parce qu`ils s`étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les autels, et qu`ils boivent le vin de ceux qu`ils ont frappés d`amende, dans la maison de leur Dieu.
8 E se deitam ao pé de qualquer altar sobre roupas empenhadas e, na casa do seu deus, bebem o vinho dos que foram multados.
9 Et pourtant j`avais détruit devant eux l`Amorrhéen, dont la hauteur était comme celle des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; j`avais détruit son fruit en haut, et ses racines en bas.
9 Todavia, eu destruí diante deles o amorreu, cuja altura era como a dos cedros, e que era forte como os carvalhos; e destruí o seu fruto por cima e as suas raízes por baixo.
10 Et pourtant je vous avais fait monter du pays d`Egypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l`Amorrhéen.
10 Também vos fiz subir da terra do Egito e quarenta anos vos conduzi no deserto, para que possuísseis a terra do amorreu.
11 J`avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazaréens, -n`en est-iI pas ainsi, enfants d`Israël?-oracle de Yahweh.
11 Dentre os vossos filhos, suscitei profetas e, dentre os vossos jovens, nazireus. Não é isto assim, filhos de Israel? — diz o Senhor .
12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens et vous avez donné cet ordre aux prophètes : " Ne prophétisez pas "!
12 Mas vós aos nazireus destes a beber vinho e aos profetas ordenastes, dizendo: Não profetizeis.
13 Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.
13 Eis que farei oscilar a terra debaixo de vós, como oscila um carro carregado de feixes.
14 La fuite manquera à l`homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force ; et le vaillant ne sauvera pas sa vie,
14 De nada valerá a fuga ao ágil, o forte não usará a sua força, nem o valente salvará a sua vida.
15 et celui qui manie l`arc ne résistera pas ; et l`homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.
15 O que maneja o arco não resistirá, nem o ligeiro de pés se livrará, nem tampouco o que vai montado a cavalo salvará a sua vida.
16 Et le plus courageux d`entre les braves s`enfuira tout nu en ce jour-là, - oracle de Yahweh.
16 E o mais corajoso entre os valentes fugirá nu naquele dia, disse o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.