Amós 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainsi parle Yahweh: A cause de trois crimes de Moab, et à cause de quatre, - je ne le révoquerai point. Parce qu`il à brûlé les os du roi d`Edom jusqu`à les calciner,
1 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Moabe, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque ele queimou até reduzir a cinzas os ossos do rei de Edom,
2 j`enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Carmin; et Moab mourra au milieu du tumulte, des cris de guerre, du son de la trompette.
2 porei fogo em Moabe, que consumirá as fortalezas de Queriote. Moabe perecerá em grande tumulto, em meio a gritos de guerra e ao toque da trombeta.
3 J`exterminerai de son sein le Juge. et j`égorgerai avec lui tous ses princes, dit Yahweh.
3 Destruirei o seu governante e com ele matarei todas as autoridades", diz o SENHOR.
4 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Juda, et à cause de quatre,-je ne le révoquerai point. Parce qu`ils ont rejeté la loi de Yahweh, et qu`ils n`ont pas gardé ses ordonnances, et que leurs idoles de mensonge les ont égarés, celles que leurs pères avaient suivies,
4 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Judá, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque rejeitou a lei do SENHOR e não obedeceu aos seus decretos, porque se deixou enganar por deuses falsos, deuses que os seus antepassados seguiram,
5 j`enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
5 porei fogo em Judá, que consumirá as fortalezas de Jerusalém".
6 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes d`Israël, et à cause de quatre, - je ne le révoquerai point. Parce qu`ils vendent le juste à prix d`argent, et l`indigent à cause d`une paire de sandales ;
6 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Israel, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Vendem por prata o justo, e por um par de sandálias o pobre.
7 parce qu`ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables et qu`ils font fléchir la voie des petits ; parce que le fils et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ;
7 Pisam sobre a cabeça dos necessitados como pisam no pó da terra, e negam justiça ao oprimido. Pai e filho possuem a mesma mulher e assim profanam o meu santo nome.
8 parce qu`ils s`étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les autels, et qu`ils boivent le vin de ceux qu`ils ont frappés d`amende, dans la maison de leur Dieu.
8 Inclinam-se ao lado de todo altar com roupas tomadas como penhor. No templo do seu deus bebem vinho recebido como multa.
9 Et pourtant j`avais détruit devant eux l`Amorrhéen, dont la hauteur était comme celle des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; j`avais détruit son fruit en haut, et ses racines en bas.
9 "Fui eu que destruí os amorreus diante deles, embora fossem altos como o cedro e fortes como o carvalho. Eu destruí os seus frutos em cima e as suas raízes embaixo".
10 Et pourtant je vous avais fait monter du pays d`Egypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l`Amorrhéen.
10 "Eu mesmo os tirei do Egito, e os conduzi por quarenta anos no deserto para lhes dar a terra dos amorreus.
11 J`avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazaréens, -n`en est-iI pas ainsi, enfants d`Israël?-oracle de Yahweh.
11 Também escolhi alguns de seus filhos para serem profetas e alguns de seus jovens para serem nazireus. Não é verdade, povo de Israel? ", declara o SENHOR.
12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens et vous avez donné cet ordre aux prophètes : " Ne prophétisez pas "!
12 "Mas vocês fizeram os nazireus beber vinho e ordenaram aos profetas que não profetizassem".
13 Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.
13 "Agora, então, eu os amassarei como uma carroça amassa a terra quando carregada de trigo.
14 La fuite manquera à l`homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force ; et le vaillant ne sauvera pas sa vie,
14 O ágil não escapará, o forte não reunirá as suas forças, e o guerreiro não salvará a sua vida.
15 et celui qui manie l`arc ne résistera pas ; et l`homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.
15 O arqueiro não manterá a sua posição, o que corre não se livrará, e o cavaleiro não salvará a própria vida.
16 Et le plus courageux d`entre les braves s`enfuira tout nu en ce jour-là, - oracle de Yahweh.
16 Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia", declara o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.