Amós 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ainsi parle Yahweh: A cause de trois crimes de Moab, et à cause de quatre, - je ne le révoquerai point. Parce qu`il à brûlé les os du roi d`Edom jusqu`à les calciner,
1 Assim diz o Senhor : “Por três transgressões de Moabe, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque queimou os ossos do rei de Edom, até reduzi-los a cinza.
2 j`enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Carmin; et Moab mourra au milieu du tumulte, des cris de guerre, du son de la trompette.
2 Por isso, porei fogo em Moabe, fogo que consumirá as fortalezas de Queriote. Moabe morrerá entre grande estrondo, alarido e som de trombeta.
3 J`exterminerai de son sein le Juge. et j`égorgerai avec lui tous ses princes, dit Yahweh.
3 Eliminarei do meio dele o juiz, e juntamente com ele matarei todos os seus príncipes”, diz o
4 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Juda, et à cause de quatre,-je ne le révoquerai point. Parce qu`ils ont rejeté la loi de Yahweh, et qu`ils n`ont pas gardé ses ordonnances, et que leurs idoles de mensonge les ont égarés, celles que leurs pères avaient suivies,
4 Assim diz o Senhor : “Por três transgressões de Judá, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque rejeitaram a lei do e não guardaram os seus estatutos. Os falsos deuses os enganaram, deuses que os pais deles haviam seguido.
5 j`enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
5 Por isso, porei fogo em Judá, fogo que consumirá as fortalezas de Jerusalém.”
6 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes d`Israël, et à cause de quatre, - je ne le révoquerai point. Parce qu`ils vendent le juste à prix d`argent, et l`indigent à cause d`une paire de sandales ;
6 Assim diz o Senhor : “Por três transgressões de Israel, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque vendem o justo por dinheiro e condenam o necessitado por causa de um par de sandálias.
7 parce qu`ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables et qu`ils font fléchir la voie des petits ; parce que le fils et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ;
7 Esmagam no pó da terra a cabeça dos pobres e pervertem o caminho dos necessitados. Um homem e seu pai têm relações com a mesma jovem e, assim, profanam o meu santo nome.
8 parce qu`ils s`étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les autels, et qu`ils boivent le vin de ceux qu`ils ont frappés d`amende, dans la maison de leur Dieu.
8 Eles se deitam ao lado de qualquer altar sobre roupas recebidas como penhor e, no templo do seu deus, bebem o vinho dos que foram multados.”
9 Et pourtant j`avais détruit devant eux l`Amorrhéen, dont la hauteur était comme celle des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; j`avais détruit son fruit en haut, et ses racines en bas.
9 “Todavia, fui eu que destruí diante deles os amorreus, que eram tão altos como os cedros e tão fortes como os carvalhos; destruí os seus frutos por cima e as suas raízes por baixo.
10 Et pourtant je vous avais fait monter du pays d`Egypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l`Amorrhéen.
10 Também fui eu que tirei vocês da terra do Egito e durante quarenta anos os conduzi pelo deserto, para que vocês pudessem tomar posse da terra dos amorreus.
11 J`avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazaréens, -n`en est-iI pas ainsi, enfants d`Israël?-oracle de Yahweh.
11 Escolhi alguns dos seus filhos para serem profetas e alguns dos seus jovens para serem nazireus. Não é isto assim, filhos de Israel?” — diz o
12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens et vous avez donné cet ordre aux prophètes : " Ne prophétisez pas "!
12 “Mas vocês deram vinho aos nazireus e ordenaram aos profetas que não profetizassem.”
13 Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.
13 “Como faz um carro carregado de feixes, eu os esmagarei ali onde vocês se encontram.
14 La fuite manquera à l`homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force ; et le vaillant ne sauvera pas sa vie,
14 Os mais ágeis não encontrarão refúgio, os fortes não poderão usar a sua força, e os valentes não conseguirão salvar a sua vida.
15 et celui qui manie l`arc ne résistera pas ; et l`homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.
15 Os que manejam o arco não resistirão, os mais velozes não conseguirão fugir, e os que vão montados a cavalo não conseguirão salvar a sua vida.
16 Et le plus courageux d`entre les braves s`enfuira tout nu en ce jour-là, - oracle de Yahweh.
16 Até mesmo os mais corajosos entre os valentes fugirão nus naquele dia”, diz o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.